Gustave Doré
L'été, la saison de tous les possibles. Pour fêter, comme il se doit, le retour du beau temps voici notre sélection du mois.
2 juin - Fête de la République - 2 giugno - Festa della Repubblica
21 juin - Solstice d'été - 21 giugno - Solstizio d'Estate
24 juin - Fête de la Saint Jean - 24 giugno - Festa di San Giovanni
La Saint-Jean se fête, comme il se doit, sur la piazza di porta San Giovanni à Rome. On mange alors de la porchetta, du cochon de lait rôti, et des escargots, servis traditionnellement à l’occasion de cette fête dont l'intérêt n'est pas seulement culinaire.
La porchetta est une préparation culinaire à base de cochon de lait cuit à la broche, typique d’Ariccia, petite ville caractéristique des collines d’Albano, à côté de Rome. Le cochon de lait est désossé manuellement par le ventre, farci de sa chair et d’aromates (ail, poivre, romarin et fenouil dans d’autre régions de l’Italie centrale), puis cuit au four ou, comme le veut la tradition, à la broche. Un mode de préparation qui en Italie prend le nom de porchettare, et qui peut être utilisé pour d’autres viandes et des poissons.
San Giovanni viene festeggiato a Roma, come si deve , in piazza di porta San Giovanni. Si mangia allora la porchetta, maialino arrosto e delle lumache, tradizionalmente servite in occasione di questa festa il cui interesse non è solo culinario.
La porchetta è una preparazione culinaria a base di maialino da latte cotto allo spiedo, tipico di Ariccia, caratteristico paesino delle colline di Albano, vicino a Roma. Il maialino da latte viene disossato manualmente dalla pancia, poi farcito con la sua polpa e gli aromi (aglio, pepe, rosmarino e finocchio in altre regioni del centro Italia), quindi cotto al forno o, come vuole la tradizione, allo spiedo. Un metodo di preparazione che in Italia prende il nome di porchettare, e che può essere utilizzato per altre carni e il pesce.
Il est évidemment impossible de préparer chez soi une véritable porchetta, ou du moins de la faire cuire dans nos petits fours traditionnels… On peut cependant arriver à quelque chose de similaire en termes de goût, en réalisant un rôti de porc recouvert de couenne. Faut-il encore savoir quel morceau choisir et quels condiments utiliser… Nous avons donc trouvé pour vous une recette de porchetta faite maison !
Difficulté : Moyenne
Préparation : 30 MIN.
Cuisson : 90 MIN.
Commencez par déposer votre viande sur un plan de travail, salez-la et massez-la pour que la chair absorbe le sel uniformément. Puis, écrasez le poivre grossièrement, hachez l’ail et le romarin, et étalez le mélange sur toute la surface.
Enroulez alors la viande et recouvrez-la d’une fine tranche de couenne. Enfin, ficelez le tout comme un roastbeef et enfournez à 200°C pendant environ 1h30, ou lorsque le cœur aura atteint 70°C de température.
Une fois cuite, laissez refroidir la porchetta sur une grille de four, pour laisser s’écouler la graisse. Tranchez votre rôti et dégustez-le tiède ou froid.
Buon appetito !
Preparazione della porchetta fatta in casa
Ovviamente è impossibile preparare in casa una vera porchetta , o almeno cucinarla nei nostri tradizionali forni … Ma si può ottenere qualcosa di simile in termini di gusto, preparando un arrosto di maiale ricoperto di cotenna. Bisogna sapere quale pezzo di carne scegliere e quali condimenti utilizzare ... Abbiamo quindi trovato per te una ricetta di porchetta fatta in casa!
Difficoltà: media
Preparazione: 30 min.
Cottura: 90 min.
Ingredienti per 6 a 8 persone
- Iniziare mettendo la carne su un piano di lavoro, salare e massaggiare in modo che la carne assorba il sale in modo uniforme. Quindi, schiacciare grossolanamente il pepe, tritare l'aglio e il rosmarino e distribuire il composto su tutta la superficie.
- Arrotolare la carne e coprirla con una sottile fetta di cotenna. Infine legare il tutto come un roast beef e infornare a 200 ° C per circa 1 ora e 30 minuti, o quando il cuore avrà raggiunto la temperatura di 70 ° C.
- Una volta cotta, lasciate raffreddare la porchetta su una griglia da forno, per far scolare il grasso. Affettate l' arrosto e gustatelo caldo o freddo.
Buon appetito!
DANTE - La Divine Comédie - Détails et explications
DANTE – La Divina Commedia - L'Inferno – Detagli e spiegazioni
Gustave Doré
L’Enfer, vaste abîme en forme d’entonnoir, qui va se rétrécissant jusqu’au centre de la Terre, a été creusé par Lucifer, le chef des rebelles, lorsque, vaincu et rejeté du ciel, il fut précipité sur la terre et que, entraîné par son poids, il en atteignit le centre où il demeura rivé.
Le séjour des damnés comprend neuf cercles (eux-mêmes divisés de différentes manières), précédés d’un vestibule où se trouvent les Lâches et les Indifférents, ceux qui ne surent faire ni le bien ni le mal, et que repoussent à la fois le Ciel et l’Enfer. Tourmentés par des guêpes et des taons, le visage ruisselant de larmes et de sang, les « neutres » doivent sans cesse courir derrière une enseigne (Chant III).
L'inferno, vasto abisso a forma di imbuto, che si restringe fino al centro della Terra, fu scavato da Lucifero, il capo dei ribelli, quando, sconfitto e respinto dal cielo, fu precipitato a terra e che, trascinato dal suo peso, ne raggiunse il centro dove rimase inchiodato.
La dimora dei dannati comprende nove cerchi (essi stessi divisi in modi diversi), preceduti da un vestibolo dove si trovano i Vigliacchi e gli Indifferenti, quelli che non sepero fare né il bene né il male, e sono respinti allo stesso tempo dal Cielo e dal'Inferno. Tormentati da vespe e tafani, il volto inondato di lacrime e di sangue, i “neutri” devono costantemente correre dietro un segno (Canto III).
Premier cercle : Dans les Limbes, gardés par Charon, on trouve les âmes de ceux qui ne connurent pas le Christ, et ne reçurent pas le baptême. Leur tourment est purement spirituel : ils brûlent d’un ardent désir de voir Dieu, qui ne sera jamais satisfait. A part, dans un château, se trouvent réunis tous les grands esprits de l’antiquité (Chant IV).
Primo cerchio: Nelle Limbe , sorvegliati da Caronte , troviamo le anime di coloro che non hanno conosciuto Cristo e non hanno ricevuto il battesimo. Il loro tormento è puramente spirituale: ardono dal desiderio di vedere Dio, che non sarà mai soddisfatto. A parte, in un castello, si trovano riuniti tutte le grandi menti dell'antichità (Cantico IV).
Gustave Doré
Les Limbes - Les Âmes innocentes
Deuxième cercle : Sous la garde de Minos (un des trois juges de l’enfer des anciens) les Luxurieux sont emportés dans une tempête infernale qui, jamais, ne leur laisse un instant de répit (Chant V).
Seigneur de Rimini, vaillant chevalier mais difforme et boiteux, alors que son frère, Paolo, qui fut capitaine du peuple à Florence en 1282, était, dit-on, fort beau.
« Poeta, volontieri
Parlerei a que duo, che insieme vanno,
E paion si al vento esser leggieri. »
(O poète, dis-je, je parlerais volontiers à ces deux qui vont ensemble, et paraissent si légers au vent.)
….
Nessun maggior dolore
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria
(Il n’est pas de douleur plus grande que de se souvenir des temps heureux dans l’infortune…)
Gustave Doré
Franceca et Paolo
Troisième cercle : Gardés par Cerbère, les Gourmands sont frappés par une pluie froide et incessante (Chant VI).
Terzo cerchio: sorvegliati da Cerbero, i Gourmand sono investiti da una pioggia fredda e incessante (canto VI)
Quatrième cercle : Les Avares et les Prodigues, gardés par Pluton, dieu de la richesse, sont divisés en deux groupes. Ils poussent avec leur poitrine de lourdes charges (symbole des richesses amassées ou gaspillées), se heurtent, s’injurient et retournent à leur place pour recommencer éternellement (Chants VI et VII).
Quarto cerchio: gli Avari ei Prodigali, sorvegliati da Plutone, dio della ricchezza, sono divisi in due gruppi. Spingono carichi pesanti con il petto (simbolo di ricchezza accumulata o sprecata), si scontrano tra loro, si maledicono e tornano al loro posto per ricominciare eternamente (Canti VI e VII).
Cinquième cercle : Les Coléreux et les Moroses, que garde Phlégias, sont plongés dans les eaux fangeuses du Styx, où ils se frappent et se mordent entre eux (Chants VII et VIII).
Dante et son guide arrivent alors au pied d’une tour. C’est la cité de Lucifer (città di Dite). Sur les murailles veillent les Furies, aux portes des démons, qui veulent empêcher les deux poètes d’entrer. Mais un envoyé du Ciel disperse les démons et ouvre, de sa baguette, les portes de la cité à Dante et à Virgile (Chant VIII).
Quinto cerchio: Gli Arrabbiati e i Morose, sorvegliati da Phlégias, sono immersi nelle acque fangose dello Stige, dove si colpiscono e si mordono a vicenda (Cantici VII e VIII).
Dante e la sua guida arrivano quindi ai piedi di una torre. È la città di Lucifero (città di Dite). Sulle pareti guardano le Furie, alle porte dei demoni, che vogliono impedire l'ingresso dei due poeti. Ma un inviato dal Cielo disperde i demoni e apre, con la sua bacchetta, le porte della città a Dante e Virgilio (Cantico VIII).
Giovanni Stradano
Irracondi e Acciodosi
Sixième cercle : Les Hérétiques, groupés par sectes, sous la garde du Minotaure, sont dans des tombeaux en feu dont les couvercles levés ne retomberont définitivement sur eux qu’après le jugement dernier (Chants IX, X, XI)
Les deux poètes cheminent parmi les épicuriens, ceux qui n’ont pas cru à l’immortalité de l’âme, lorsqu’un damné interpelle Dante en qui, à son parler toscan, il a reconnu un compatriote. C’est le florentin Farinata degli Uberti.
« Ed ei mi disse : Volgiti : che fai ? Et il me dit : Tourne toi : que fais-tu?
Vedi là Farinata che s’é dritto : Regarde Farinata qui s'est levé :
Dalla cintola in su tutto il vedrai. » Tu le varras de la ceinture jusqu'à la tête.
Sesto cerchio: Gli eretici, raggruppati per sette, sotto la cura del Minotauro, sono in tombe in fiamme le cui palpebre cadranno su di loro definitivamente solo dopo il Giudizio Universale (Cantici IX, X, XI).
Gustave Doré
Farinata Degli Uberti
Septième cercle : 1) Les Violents contre le prochain sont plongés dans le Phlégéton, fleuve de sang bouillant. Ils sont gardés par les Centaures, qui les criblent de flèches s’ils tentent d’échapper un instant à leurs tourments (Chant XII).
2) Les Violents contre eux-mêmes et leurs propres biens, suicidés et dissipateurs, sont, les premiers emprisonnés à l’intérieur d’arbres sans fleurs ni feuilles ; les seconds, déchiquetés par des chiennes noires et affamées. Sur les arbres les affreuses Harpyes font leur nid (Chant XIII).
3) Les Violents contre Dieu et les choses divines, c’est-à-dire contre la nature et l’art, se trouvent dans une lande de sable où coule un ruisseau de sang et sur laquelle s’abat une continuelle pluie de feu (Chants XIV, XV, XVI et XVII)
Settimo cerchio: 1) I Violenti verso il prossimo sono immersi nel Phlégéton, fiume di sangue bollente. Sono sorvegliati dai Centauri, che sparano loro con le frecce se tentano di sfuggire un attimo ai loro tormenti (Cantico XII).
2) I Violenti contro se stessi e contro i propri beni, suicidi e dissipatori, sono i primi ad essere imprigionati all'interno di alberi senza fiori né foglie; i secondi, fatto a pezzi da cagne nere e affamate. Sugli alberi fanno le spaventose Arpie fanno il loro nido (Cantico XIII).
3) I Violenti contro Dio e le cose divine, cioè contro la natura e l'arte, si trovano in una landa sabbiosa dove scorre un ruscello di sangue e sulla quale cade una continua pioggia di fuoco (Canti XIV, XV, XVI e XVII) ).
Franco Tadé
L'enfers des violents
Huitième cercle ou Malebolge : Les Fraudeurs et les Séducteurs, que garde Géryon, sont répartis en dix bolge, fossés concentriques que chevauchent des ponts de rochers permettant de passer d’une bolgia à l’autre.
Dans cette Bolgia du huitième cercle, le poète rencontre le prophète Mahomet, puni “parce qu’en diffusant sa religion il aurait semé la discorde sur la Terre”. Mais ce passage a été partiellement coupé dans la nouvelle traduction belge adaptée pour être plus accessible aux jeunes. Ainsi le passage où figure le prophète Mahomet a été légèrement modifié “pour ne pas blesser inutilement”. Ce choix suscite la polémique, d’autant qu’il ne fait pas suite à une demande du public musulman.
Gustave Doré
La punition des simonistes Les semeurs de discorde
Ottavo cerchio o Malebolge: I Truffatori e i Seduttori, sorvegliati da Géryon, sono divisi in dieci bolge, fossati concentrici sovrasti da ponti di rocce che consentono il passaggio da una bolgia all'altra.
In questa Bolgia dell'ottavo cerchio, il poeta incontra il profeta Maometto, punito "perché diffondendo la sua religione avrebbe seminato discordia sulla Terra". Ma questo passaggio è stato parzialmente tagliato nella nuova traduzione belga adattata per essere più accessibile ai giovani. Così il brano in cui appare il Profeta Muaometto è stato leggermente modificato “per non ferire inutilmente”. Questa scelta suscita polemica , soprattutto perché non segue una richiesta del pubblico musulmano.
Le Puits des Géants : Les deux poètes arrivent alors sur le pourtour du puits central de l’Enfer, d’où émergent les torses des géants de la mythologie et de la Bible, rebelles à la puissance divine. L’un d’entre eux, Antée, les dépose au fond du puits (Chant XXXI
Il Pozzo dei Giganti: I due poeti giungono quindi sul bordo del pozzo centrale dell'Inferno, da cui emergono i torsi dei giganti della mitologia e della Bibbia, ribelli al potere divino. Uno di loro, Anteo, le pone in fondo al pozzo (Cantico XXXI).
Gustave Doré - Antée Ugolin et ses enfants par Carpeaux
Neuvième cercle : Les Traitres sont tous immergés dans les glaces du Cocyte, divisé en quatre zones concentriques.
Dante voit deux damnés dont l’un ronge furieusement la tête de l’autre. Le poète lui ayant demandé son nom et la raison de tant de haine, le pécheur fait le récit de sa fin tragique. Cet épisode, avec celui de Francesca da Rimini, est le plus célèbre de l’Enfer.
« Tu déi saper ch’io fui il conte Ugolino Tu dois savoir que je fus le comte Ugolin
E questi è l’archivescovo Ruggieri : et celui-ci l'archevèque Ruggierri
Le comte Ugolin fut mis à mort après avoir vu mourir de faim ses trois fils).
Nono Cerchio: I Traditori sono tutti immersi nel ghiaccio del Cocyte, divisi in quattro zone concentriche.
Détail de l'enfers -Botticelli Gustave Doré - Lucifer
Au centre de la terre se trouve Lucifer, horrible monstre à trois têtes. Il agite ses deux grandes ailes, produisant le vent glacé qui fait geler les eaux du Cocyte, et dans chacune de ses trois mâchoires, il broie le corps d’un damné : dans celui du milieu, qui est rouge, le corps de Judas, qui trahit la majesté divine ; dans les deux autres, respectivement jaune et noire, les corps de Brutus et de Cassius, qui trahirent la majesté impériale.
Dante et son guide sont arrivés maintenant au soir du second jour de leur voyage. Ils vont sortir de l’Enfer. Dante se place derrière Virgile et lui entoure le cou de ses bras. Au moment où Lucifer écarte ses immenses ailes, Virgile s’accroche aux poils de ses côtes et descend ainsi jusqu’au milieu du corps du monstre, exactement au centre de la Terre. Là, Virgile se place sens dessus-dessous afin de remonter le long des jambes de Lucifer, et les deux poètes parviennent à une grotte souterraine de l’hémisphère austral. Guidés par le bruit d’un ruisseau, ils suivent un sentier creusé dans la roche, qui les ramène à la surface de la Terre : ils sont aux antipodes de Jérusalem, où s’élève la montagne du purgatoire.
Al centro della terra si trova Lucifero, un orribile mostro a tre teste. Agita le sue due grandi ali, producendo il vento gelido che fa gelare le acque del Cocyte, e in ciascuna delle sue tre mascelle schiaccia il corpo di un dannato: in quella centrale, che è rossa, il corpo di Giuda, che tradisse la maesta divina; negli altri due, rispettivamente giallo e nero, i corpi di Bruto e Cassio, che tradirono la maestà imperiale.
Dante e la sua guida sono ora arrivati alla sera del secondo giorno del loro viaggio. Vanno uscire dall'Inferno. Dante si piazza dietro Virgilio e gli mette le braccia al collo. Mentre Lucifero allarga le sue enormi ali, Virgilio si aggrappa ai peli delle sue costole e quindi scende al centro del corpo del mostro, esattamente al centro della Terra. Lì Virgilio si capovolge per risalire sulle gambe di Lucifero, e i due poeti raggiungono una grotta sotterranea nell'emisfero australe. Guidati dal suono di un ruscello, seguono un sentiero scavato nella roccia, che li riporta alla superficie della Terra: sono agli antipodi di Gerusalemme, dove sorge il monte del Purgatorio.
Ce sera notre prochaine étape. En attendant, voici une nouvelle énigme pour vous permettre de patienter !!!
Questo sarà la nostra prossima tappa . Nel frattempo, ecco un nuovo indovinello per farvi aspettare !!!
Enigme : Segare
Le jour baissait, l’air obscurci délivrait de leurs fatigues les hommes et les bêtes ; je me préparai à voyager jusqu’au monde qui ne connait pas la mort, au côté de mon guide spirituel et poétique, Virgile.
Nos préparatifs pour la descente se répartissent en deux étapes : cueillette et ensachage. Une heure de cueillette produisait cinq tas de vivres ; la même durée permettait d’en ensacher huit. A ton avis, cher ami, combien de tas de vivres aurions-nous pu cueillir et ensacher en exactement une heure ?
Enigma: Segare
La giornata stava svanendo, l'aria oscura liberava gli uomini e gli animali dalle loro fatiche;
Mi preparavo a viaggiare fine al mondo che non conosce la morte, insieme alla mia guida spirituale e poetica, Virgilio.
I nostri preparativi per la discesa si dividono in due fasi: raccolta e insaccamento. Un'ora di raccolta ha prodotto cinque mucchi di cibo; lo stesso tempo permetterebbe di ottenerne otto. Al tuo avviso, caro amico , quante pile di cibo pensi che avremmo potuto raccogliere e insaccare esattamente in un'ora?
Solution de l’énigme précédente :
Si aucune étiquette n’est à sa place, un seul essai suffit. Nommons les besaces A, B et C. Si vous ouvrez A et y découvrez le contenu de B*, alors B contiendra les affaires de C*, et celle de A*. Si B* contenait les affaires de A*, alors C renfermerait les bonnes affaires, or ce peut être le cas.
Soluzione dell'enigma precedente:
Se non è presente alcuna etichetta, è sufficiente un solo tentativo. Chiamiamo le borse A, B e C. Se apri A e scopri il contenuto di B * lì, allora B conterrà le cose di C * e quella di A *. Se B * contenesse gli affari di A *, allora C conterrebbe i buoni affari, e potrebbe esserlo.
Sources : Wikipédia, les auteurs italiens par J. Bloncourt et R.H Durand chez Bordas et Tim Dédopulos.
N° SIRET :
813 907 557 00017
APE: 9499 Z
NEWSLETTER
Abonnez-vous dès maintenant à notre newsletter en remplissant notre fiche contact