- Le zanni : paysan rustre, très pauvre, qui parle le dialecte local.
- Lo zanni , rozzo villano poverissimo, che parla il dialetto locale.
N°2 - MARS 2022
VENISE ET SES MASQUES – LA COMMEDIA DELL’ARTE –
IL CARNEVALE DI VENEZIA E LE SUE MASCHERE
“Venise”, dites-vous? Aussitôt, les souvenirs affluent: le grand Canal, et le Rialto, le Palais des Doges et San Marco, mais aussi les images d Carnaval, masques et déguisements d’une incroyable somptuosité, indissociables de la vie vénitienne. Quels sont ces masques ? Quels détails les caractérisent ? Aux côtés des valets et des femmes, on trouve les docteurs et les vieillards, les militaires et les amoureux (hommes et femmes). Chaque groupe présente un caractère particulier, parfois plusieurs, qui très vite, révèlent l’identité du personnage.
“Venezia” ha detto? Subito tanti ricordi tornano alla mente, il Canal Grande col Ponte di Rialto, il Palazzo Ducale e San Marco, ma anche le immagini del Carnevale, maschere e travestimenti di un’incredibile sontuosità ed eleganza, per sempre associati alla vita veneziana. Quali sono queste maschere? Quali particolari le caratterizzano? Accanto ai servi ed alle donne, troviamo i dottori ed i vecchietti, i capitani e gli innamorati (uomini e - donne). Ogni gruppo presenta un carattere particolare, a volte fisico, che palesa presto l’identità del personaggio.
- Le zanni : paysan rustre, très pauvre, qui parle le dialecte local.
- Lo zanni , rozzo villano poverissimo, che parla il dialetto locale.
Brighella , très malin et opportuniste, souvent conseiller des jeunes couples d’amoureux, le « Factotum della città » dans « le Barbier de Séville » de Rossini. Il sait jouer de plusieurs instruments.
Brighella, molto astuto ed opportunista, spesso consigliere delle giovani coppie d’innamorati ( si pensa al Factotum della città nel “Barbiere di Seviglia” di Rossini). Sa suonare parecchi strumenti
Arlequin, le nigaud sot et naïf, d’humble origine, finit toujours sous des coups de bâton, bien qu’il soit innocent. Il inspire à Goldoni (écrivain du 18° siècle) « Arlequin, valet de deux maîtres ».
Arlecchino,sciocco e credulone, di umile origine, si prende sempre le bastonate, sebbene sia innocente. Ispira al Goldoni, scrittore del’700 “ Arlecchino servo di due padroni”, è vicinissimo alla commedia dell’Arte.
Polichinelle, le masque napolitain le plus célèbre, paresseux et naïf, mais généreux. Sa morale est simple : prendre la vie avec philosophie.
Pulcinella, la maschera più famosa della Commedia dell’Arte napoletana, pigro e credulone, ma generoso. La sua morale è semplice: prendere la vita con filosofia.
Peppe Nappa : type sicilien, proche du Gilles et du Pierrot, toujours au service d’un maître jeune et amoureux, ou d’un marchand âpre au gain. Le caractérisent la paresse, la gourmandise et la bêtise. Pierrot est différent des autres : nature honnête, serviteur paisible, habile dans la pantomime, faisant à la fois rire, pleurer, amuser, émouvoir.
Peppe Nappa è il tipo siciliano vicino al Gilles ed al Pierrot francesi, sempre al servizio di un padrone giovane ed innamorato o di un mercante preoccupato dal suo guadogno. I suoi caratteri: la pigrizia, la ghiottoneria e la sciocchezza. Pierrot è diverso dagli altri: naturale onesto, servo pacato, abile nella tecnica della pantomima ( usando cioè, sapienti mosse del corpo). Sa ad un tempo far ridere, piangere, divertire e commuovere.
Simultanément, apparaissent sur scène la confidente et la soubrette, personnages féminins et non plus des hommes travestis en femmes.
Conemporaneamente,appaiono sul palco scenico la fantesca e la servetta : personaggi femmminili al posto degli uomini vestiti con abiti da donna .
La confidente est la nourrice et l’amie de la jeune femme amoureuse, la messagère qui porte les lettres à sa maîtresse afin que l’intrigue sentimentale réussisse.
La Fantesca è stata la balia ed oggi è l’amica della giovane innamorata, la messagera che porta le lettere alla padrona affinchè vincano amore e felicità
La soubrette a plus de chance, plus jeune et immature, elle est souvent la servante d’un jeune homme amoureux. Elle rivalise avec sa maîtresse dans le domaine de l’élégance vestimentaire. Elle ne cède jamais à la vulgarité. C’est la femme du peuple dont les actes sont inspirés par le bon sens commun.
La servetta è più fortunata, più giovane e immatura, spesso cameriera di un giovane innamorato. Fa a gara colla padrona nel campo dell’eleganza. Non fa mai prova della minima volgarità. E la popolana i cui comportamenti sono inspirati del guidizio comune.
Typique : Mirandolina, (« La Locandiera » de Goldoni).
Tipica servetta è Mirandolina “ la Locandiera” del Goldoni
Colombine est la servante la plus célèbre: personnage apparemment marginal dans la construction de l’intrigue. Mais sa malice et son habitude de se moquer des soupirs des amoureux étaient les éléments indispensables au succès de la représentation. Son rôle consistait à favoriser les intrigues amoureuses, dans un monde régi par les lois des hommes. Seules la malice et la sensibilité notables des femmes peuvent la contourner. La servante est devenue la soubrette bavarde et impertinente dans le théâtre de Molière.
Colombina è la serva più celebre della Commedia dell’Arte. Personnaggio apparentemente secondario nell’elaborazione dell’ intrigo. Ma la sua astuzia ed il suo solito modo di ridersi dei sospiri degl’innamorati erano gli elementi indispensabili al successo dello spettacolo. Le tocca ad aiutare le coppie innamorate, in un modo sottomesso alle leggi fatte dagli uomini. Soltanto la mamizia e la notevole sensibilità delle donne possono lasciarle da parte. La servetta è diventata la “soubrette” chiachierona e sfacciata nel teatro francese.
Docteurs et Vieillards :
I Dottori ed i Vecchi :
Le Docteur Balanzone Lombardo est souvent représenté en robe de médecin et tenant une longue seringue en main. Parmi les vieillards, Pantalon est le marchand riche, d’une incroyable avarice. Il se retrouve mêlé à des histoires sentimentales avec des jeunes filles qui se moquent de lui.
Il Dottore Balanzone Lombardo è spesso presentato vestito da medico, con una lunga siringa in mano. Fra i vecchi, è il mercante ricco ed incredibilmente avaro, vile schhiavo del denaro. Si ritrova in situazioni sentimentali con giovinette che si burlano di lui.
Tartaglia, de traditions véronèse et napolitaine apparaît vers 1650. Père de l’un des amoureux, il est tantôt homme de loi tantôt apothicaire. Il y voit mal ( myope) et bégaie.
Tartaglia, di tradizione veronese o napoletana, appare verso il 1650. Padre di uno degl’innamorati, ora è un legale, ora un farmaco. Ci vede male (è miopo) e balbuzza!
.Le Capitaine est le soldat fanfaron et mercenaire, pensant à emporter ce qui peut l’être plutôt qu’au bien-être du peuple. Rôle de premier plan dans celui de l’amoureux, il perturbe la relation amoureuse des deux fiancés, quand il piège le jeune premier. Francesco Andreini (créateur du personnage), est un soldat manifestant une vanité sans limite, et raconte tant d’exploits amoureux ou militaires qu’une fois les mensonges révélés, il devient la risée de tous. Il a un faible pour conquérir les femmes, il feint d’être noble, très riche et il joue de la guitare ou de la mandoline qu’il porte à la place de l’épée.
Il Capitano è il soldato di ventura, spaccone e mercenario, il quale pensa a portar via quello che puo’, invece che lavorare per il benessere del popolo. Tiene un tuolo di primo piano nella parte d’innamorato, oppure è un elemente di disturbo nell’amore fra i promessi quando insidia l’innamorato. Francesco Andreini, creatore del personaggio è un soldato che manifesta una vanità senza limite e narra tante imprese amorose o militari, che, smascherate per false, lo mettono in ridicolo davanti a tutti, cosi’ che tutti si ridono di lui. Ha una debolezza per le donne e per conquistarle, finge di essere di famiglia nobile, ricchissima e suona la chitarra e il mandolino ch’egli pota al posto della spada.
Scaramouche, vulgaire au départ, deviendra de plus en plus habile dans l’interprétation grâce à son expressivité.
Scarammuccia all’origine caratterizzato dalla sua volgarità diventerà col passar del tempo sempre più abile nell’interpretazione e capace di un’eccezionale espressività.
Rugantino s’insurge contre tout, arrogant, « casse-cou » et fanfaron, il incarne la caricature de la garde du Bargello (Préfecture de Police), chargé d’encaisser les impôts et détesté par le peuple. Il porte la tenue de gendarme, s’en prend aux faibles, arrête les innocents et non les coupables devant qui il s’enfuit. Au fil du temps, il adopte la tenue civile et s’amadoue, manifestant solidarité envers qui en a besoin, animé d’un sens profond de la justice.
Rugantino si ribella contro tutto, prepotente, spaccone e vanaglorioso. Assume la caricatura della guardia del Bargello ( Prefettura di Polizia), incaricato della riscossione delle tasse, quindi odiato dal popolo. Indossa la divisa di una guardia. Se la prende coi deboli e arresta gl’innocenti, non i compevoli: di fronte a loro, scappa via! Col passar del tempo, veste da borghese, diventa cortese manifestando solidarietà verso chi la richiede, spento da un senso alto della giustizia.
Patacca punit à coups de bâton celui qui ose le contredire. Il porte la tenue caractéristique du « bravo » : mercenaire à la solde d’un puissant chef de bande.
Patacca prende a bastonate chi lo contraddice. Veste la divisa caratteristica del “bravo”, il mercenario cioè stipendiato da un capo.
Giangurgolo est un personnage ambigu, à la fois capitaine et valet, caricature du « casse-cou » italien pro-espagnol. Son appétit est proverbial, très gourmand de maccheroni. Toujours à courir après un jupon, il vit dans la terreur d’être rattrapé et rossé par le mari ou l’amant. C’est un caractère faible, toujours prêt à fuir ou à se cacher.
Giangurgolo è un personaggio ambiguo, ad un tempo capitano e servo, caricatura dello spaccone italiano pro-spagnolo. Proverbiale è il suo appettito, è ghiotto di maccheroni ch’egli ruba la sera ai mercanti ambulanti. Va correndo sempre dietro alla gonella, pur nel terrore di venir trovato e bastonato dal marito o dall’amante. E’ un carattere debole, sempre pronto a scappar via e a mascondersi.
Les amoureux personnages sérieux de la Commedia dell’Arte, ils ont les rôles les plus difficiles, à savoir par cœur, seulement en toscan (italien). Sur scène, les femmes doivent être toujours habillées à la dernière mode. Leur présence physique et leur élégance naturelle sont indispensables.
Gli innamorati, personaggi seri recitano le parti più difficili. Le battute vanno dette a memoria e in lingua toscana ( in italiano). Presenza fisica ed eleganza naturale sono richieste dalle donne sempre vestite all’ulima moda ed elegantissime.
Quiconque ira prochainement à Venise rencontrera sans aucun doute sur la Place Saint Marc, la Piazzetta tout à côté, les « campi »( autres petites places avec un puits au centre), et dans les « calli » (rues) , les Vénitiens qui se promènent vêtus comme au 17° et au 18° siècles, portant masques et chapeau, toujours prêts à offrir au touriste le plaisir de réaliser une photo exceptionelle.
Chi andrà prossimamente a Venezia incontrerà senz’altro in Piazza San Marco, sella Piazzetta, su tutti i “ campi” e nelle “ calli” Veneziani, andando a passeggio, vestiti come nel ‘600 e nel’700, colla maschera sul viso ed il cappello in testa, sempre pronti ad offrire al turista il piacere di scattare qualche foto del tutto eccezionale
OU S’ADONNER AUX JOIES DU SKI
DOVE ABBANDONARSI ALLE GIOIE DELLO SCI
'Italie compte plus de 240 stations de ski particulièrement réputées pour leur atmosphère familiale, et pour la cuisine savoureuse que l’on peut y déguster aussi bien en station que dans les restaurants d’altitude.
L'Italia conta più di 240 località sciistiche particolarmente rinomate per l'atmosfera familiare, e per la gustosa cucina che si può assagiare sia in località che nei ristoranti di montagna.
Ainsi, au nord-est du pays, le Piémont est la principale région de ski d’Italie.
Non loin de la frontière française, le domaine de la Voie Lactée propose, 400 kilomètres de pistes reliées par 93 remontées mécaniques. Les stations principales composant ce domaine sont Sestrière, Cesana, Claviere, Sauze d'Oulx, Pragelato et Bardonnecchia
Così, nel nord-est del paese, il Piemonte è la principale regione sciistica d'Italia.
Non lontano dal confine francese, il comprensorio della Voie Lactée offre 400 chilometri di piste collegate da 93 impianti di risalita. Le principali località che compongono questo comprensorio sono Sestriere, Cesana, Claviere, Sauze d'Oulx, Pragelato e Bardonnecchia
Autre haut lieu du ski en Italie : La Lombardie qui, avec ses 110 sommets de plus de 3 000 mètres d’altitude et ses quelque 70 stations de ski renommées (totalisant plus de 12 300 km de pistes de ski) constitue un paradis pour les skieurs alpins. Les principales stations de ski de la région se situent dans la vallée de la Valtellina. On y trouve notamment Bormio, Madesimo, Aprica et Valmalenco.
Un altro importante comprensorio sciistico in Italia: la Lombardia che, con le sue 110 vette oltre i 3.000 metri di altitudine e circa 70 rinomati comprensori sciistici (per un totale di oltre 12.300 km di piste) costituiscono un paradiso per gli sciatori alpini. I principali comprensori sciistici della regione si trovano in Valtellina. Questi includono Bormio, Madesimo, Aprica e Valmalenco.
La Vallée d’Aoste dispose de centaines de remontées mécaniques desservant plus de 700 kilomètres de pistes de descente. Les 28 stations de ski de la Vallée d’Aoste sont à la pointe du progrès, avec des remontées mécaniques modernes, rapides et confortables. Parmi les plus importantes stations de la région, citons La Thuile, Courmayeur, Breuil-Cervinia et Monterosaski qui offrent chacune plus de 100 km de pistes.
La Valle d'Aosta dispone di centinaia di impianti di risalita che servono oltre 700 chilometri di piste da discesa. I 28 comprensori sciistici della Valle d'Aosta sono all'avanguardia, con impianti di risalita moderni, veloci e confortevoli. Tra le località più importanti della regione ci sono La Thuile, Courmayeur, Breuil-Cervinia e Monterosa che offrono ciascuna più di 100 km di piste.
Sur le versant ensoleillé de la chaîne des Alpes, la région du Haut Adige / Tyrol du Sud est également une destination privilégiée pour les amateurs de glisse. On y trouve le massif mondialement connu des Dolomites qui propose des milliers de kilomètres de pistes de ski tracée entre 1500 et 2300 mètres d’altitude. Une douzaine de stations (dont Cortina d’Ampezzo, Altia Badia et Val Gardena pour ne citer que les plus réputées.
Le choix, pour les amateurs de ski et de snowboard ne s’arrête pas là, et, est pratiquement, illimité : Alta Badia, Plan de Corones, Val Gardena, Alpe di Siusi, jusqu’aux stations occidentales du Tyrol du Sud telles que Val Senales, Solda ou bien encore Val d’Ultimo.
Sul versante soleggiato della catena alpina, la regione Trentino/Alto Adige è anche una meta privilegiata per gli appassionati di sport invernali. Si trova il massiccio delle Dolomiti, famoso in tutto il mondo, che offre migliaia di chilometri di piste traciate tra i 1500 ei 2300 metri sul livello del mare. Una dozzina di località (tra cui Cortina d'Ampezzo, Altia Badia e Val Gardena solo per citare le più famose).
La scelta per gli appassionati di sci e snowboard non si ferma qui ed è praticamente illimitata: dall'Alta Badia, Plan de Corones, Val Gardena, Alpe di Siusi, alle località occidentali del Sud Tyrol come la Val Senales, Solda o ancora la Val d'Ultimo.
Poursuivons par la chaîne des Appenins en Toscane, région qui nous ramène à Fiesole notre ville amie. La plus vaste des stations toscanes est Abetone, implantée à 1400 mètres d’altitude non loin de la frontière séparant la Toscane de l’Emilie-Romagne. Abetone n'est donc pas très loin des villes toscanes célèbres comme Florence, Pise, et Lucca.
Proseguiamo per la catena dell' Appennino Toscano, regione che ci riporta a Fiesole, la nostra città amica. La più grande delle località toscane è l'Abetone, situata a 1.400 metri sul livello del mare non lontano dal confine tra Toscana ed Emilia Romagna. L'Abetone non è quindi molto lontano da famose città toscane come Firenze, Pisa e Lucca.
Plus au Sud les Abruzzes constituent une destination de choix pour tous les romains amoureux du ski avec ses 119 kms de pistes largement ensoleillées. Direction les pentes du Prati di Tivo pour ceux qui souhaitent skier tout en profitant d’une vue sur la mer.
Più a sud, l'Abruzzo è meta prediletta da tutti i romani che amano sciare con i suoi 119 km di piste in gran parte soleggiate. Direzione le piste dei Prati di Tivo per chi desidera sciare godendosi la vista del mare
Enfin la Sicile, île qui offre de réelles possibilités de divertissement en hiver grâce à son relief montagneux. Ainsi le volcan de l’Etna offre à ceux qui le souhaitent un sport d’hiver en mode insulaire.
Bonne glisse aux amateurs.
Infine la Sicilia, isola che d'inverno offre vere possibilità di divertimento grazie al suo terreno montuoso. Così il vulcano Etna offre a chi lo desidera uno sport invernale in modalità isola.
Buon discesa a tutti gli appassionati.
LE SAVIEZ-VOUS ?
LO SAPEVATE ?
Le père du Tiramisù Aldo Campeol vient de mourir ce 31 octobre 2021 à l’âge de 93 ans.
C’est en faisant tomber malencontreusement du mascarpone dans un bol d’œufs et de sucre que ce fameux restaurateur de Trévise s’aperçoit du goût agréable. Il y ajoute des biscuits à la cuillère imbibés de café et saupoudre le tout de cacao. Le Tiramisù est né en 1970 et devient le dessert préféré des Italiens.
Mesdames, messieurs les pâtissiers, profitons de notre semaine italienne pour confectionner de merveilleux tiramisù en son honneur.
Il padre del Tiramisù Aldo Campeol è morto il 31 ottobre 2021 all'età di 93 anni.
E facendo cadere accidentalmente il mascarpone in una ciotola di uova e zucchero che questo famoso ristoratore di Trevisa nota il sapore piacevole. Aggiunge dei biscotti al cucchiaio imbevuti di caffè, il tutto spolvetato di cacao. La leggenda deI tiramisù e nata nel 1970. e diventa il dolce preferito degli italiani.
LES ETRUSQUES ET LEUR MYSTERIEUSE CIVILISATION
GLI ETRUSCHI E LA LORO MISTERIOSE CIVILITA
Cette civilisation fut la plus prospère et brillante d’Italie pendant près de six siècles, du VIIIe au IIIe siècle avant J.-C., avant que Rome ne la supplante. Les Etrusques dominaient toute l’Italie centrale, entre les deux fleuves du Tibre et de l’Arno, soit à peu près la Toscane actuelle (dont le nom dérive du latin « Tusci », autre nom des Etrusques). Au VIe siècle avant J.-C. principalement, siècle d’or des Etrusques, ils étaient avec Carthage les deux puissances les plus importantes sur la Méditerranée occidentale. Ils étaient aussi appelés « Tyrrheni » : la mer Tyrrhénienne tire son nom de ce peuple qui domina la Méditerranée avant les Romains !
Questa civiltà fu la più prospera e brillante d'Italia per quasi sei secoli, dall'VIII al III secolo A.C., prima che Roma la soppiantasse. Gli Etruschi dominavano tutta l'Italia centrale, tra i due fiumi del Tevere e dell'Arno, all'incirca l'attuale Toscana (il cui nome deriva dal latino "Tusci", altro nome per gli Etruschi). Nel VI secolo a.C. principalmente, età d'oro degli Etruschi, furono con Cartagine le due potenze più importanti del Mediterraneo occidentale. Erano anche chiamati "Tirreni": il Mar Tirreno prende il nome da questo popolo che dominava il Mediterraneo prima dei Romani!
La question de l'origine des Etrusques a été longtemps débattue. Hérodote rapporte la légende de leur venue d’Orient. En 2007, des analyses scientifiques menées par le professeur Piazza de l’université de Turin sur les ADN d’habitants de la Toscane confirmaient des points communs avec les génomes turcs. Les archéologues datent aujourd’hui cependant majoritairement l’apparition de la civilisation étrusque à la période dite « villanovienne », en Italie centrale au IXe siècle av. J.-C
La questione dell'origine degli Etruschi è stata a lungo dibattuta. Erodoto registra la leggenda della loro venuta dall'Oriente. Nel 2007, le analisi scientifiche condotte dal professor Piazza dell'Università di Torino sul DNA degli abitanti toscani hanno confermato somiglianze con i genomi turchi. Gli archeologi di oggi, tuttavia, datano per lo più l'apparizione della civiltà etrusca al cosiddetto periodo "villanoviano", nell'Italia centrale nel IX secolo a.C
Les Etrusques habitaient au départ de simples cabanes de villages. Au VIIIème s av. J.-C., les populations se rassemblent et commencent à former des villes. Leur mode de vie évolue en un siècle, en particulier grâce aux contacts noués avec les Grecs et Phéniciens venus faire du commerce voire fonder des colonies en Italie. Les Etrusques commencent à écrire, grâce à l’alphabet qu’ils empruntent au Grecs pour transcrire les sons de leur langue. Une nouvelle aristocratie prend le pouvoir : des palais monumentaux sont bâtis, comme à Murlo près de Sienne. Une douzaine de cités-états indépendantes sont constituées, comme Véiès, Tarquinia ou Cerveteri, chacune dirigée par un roi qui gouverne aussi le territoire entourant ses murailles. Le « dodécapole » (la confédération des douze cités) se rassemble chaque année à Volsinii pour décider et mener des opérations communes.
Gli Etruschi inizialmente vivevano in semplici capanne del villaggio. Nell'VIII secolo aC. J.-C., le popolazioni si riuniscono e iniziano a formare città. Il loro stile di vita cambiò in un secolo, in particolare grazie ai contatti presi con i Greci e i Fenici che vennero a commerciare o addirittura fondarono colonie in Italia. Gli Etruschi iniziarono a scrivere, grazie all'alfabeto che presero in prestito dai Greci per trascrivere i suoni della loro lingua. Una nuova aristocrazia prese il potere: furono costruiti palazzi monumentali, come a Murlo vicino a Siena. Si formarono una dozzina di città-stato indipendenti, come Veio, Tarquinia o Cerveteri, ognuna guidata da un re che governava anche il territorio circostante le sue mura. La "dodecapoli" (la confederazione delle dodici città) si riunisce ogni anno a Volsinii per decidere e condurre operazioni congiunte.
Au VIème siècle av J.-C., l’Etrurie est devenue la région la plus puissante d’Italie, du point de vue politique, économique et militaire : le territoire s’est agrandi jusqu’en Campanie au sud, en Gaule au Nord et même en Corse d’où les Etrusques et les Carthaginois chassent les Grecs vers 540 av JC à la bataille d’Alalia. C’est aussi à cette époque que, selon Tite-Live, trois rois étrusques auraient régné sur Rome : Tarquin l’Ancien, auquel Rome doit l’assainissement du forum par la création de la Cloaca maxima (égout principal de la ville), Servius Tullius, qui élargit l’enceinte de la ville et Tarquin le Superbe, qui fait bâtir le temple de Jupiter sur le Capitole et les gradins du Circus maximus.
Nel VI secolo a.C., l'Etruria divenne la regione più potente d'Italia, politicamente, economicamente e militarmente: il territorio si espanse alla Campania a sud, alla Gallia a nord e persino alla Corsica da dove gli Etruschi e i Cartaginesi scacciarono i Greci intorno al 540 a.C. nella battaglia di Alalia. Fu anche in questo periodo che, secondo Tito Livio, tre re etruschi regnarono su Roma: Tarquinio il Vecchio, a cui Roma deve l'igiene del foro con la creazione della Cloaca maxima (principale fogna della città), Servio Tullio, che ampliò le mura della città e Tarquinio il Superbo, che costruì il tempio di Giove sul Campidoglio e gli stand del Circo Massimo.
Cette civilisation brille aussi par son artisanat : les Etrusques excellent dans la métallurgie. Leurs objets en bronze (armes, statues, miroirs…), mais aussi leurs céramiques (le « bucchero negro », terracotta fine et noire) et leur vin, s’exportent dans tout le monde méditerranéen. L’orfèvrerie est particulièrement raffinée : les Étrusques réalisent de merveilleux bijoux en or grâce à la technique de la granulation, qui consiste à créer des décors en déposant de minuscules boules d’or les unes à côté des autres.
Questa civiltà brilla anche per la sua maestria: gli Etruschi eccellono nella metallurgia. I loro oggetti in bronzo (armi, statue, specchi...), ma anche le loro ceramiche (il bucchero, terracotta fine e nera) e il loro vino, vengono esportati in tutto il mondo mediterraneo. L'oreficeria è particolarmente raffinata: gli Etruschi realizzano meravigliosi gioielli d'oro grazie alla tecnica della granulazione, che consiste nel creare decorazioni depositando minuscole palline d'oro una accanto all'altra.
On peut admirer aujourd’hui nombre de ces objets dans les musées nationaux d’Europe : au musée étrusque à Rome bien sûr, mais aussi au Louvre à Paris, à Berlin ou à Londres. Ils ont été retrouvés dans des tombes : les Etrusques fortunés avaient en effet l’habitude de décorer celles-ci comme de véritables maisons. Dans l’immense nécropole de Tarquinia par exemple, certaines comportent plusieurs chambres, ainsi que du mobilier et sont décorées de fresques. Le couvercle du sarcophage représente les défunts comme s’ils continuaient à banqueter après leur mort ! Les Étrusques croyaient en une vie dans l’au-delà
Molti di questi oggetti possono essere ammirati oggi nei musei nazionali d'Europa: al Museo Etrusco di Roma ovviamente, ma anche al Louvre di Parigi, Berlino o Londra. Sono stati trovati in tombe: i ricchi Etruschi li decoravano come vere e proprie case. Nell'enorme necropoli di Tarquinia, ad esempio, alcune hanno diverse stanze, oltre a mobili e sono decorate con affreschi. Il coperchio del sarcofago rappresenta i defunti come se continuassero a banchettare dopo la loro morte! Gli Etruschi credevano in una vita nell'aldilà..
Sarcophage dit « des époux » de la Villa Giulia, 530-520 avant J.-C., terracotta, 1.14 m × 1.9 m, Musée national Etrusque, Rome, © Wikimedia Commons
Comme la plupart des peuples de l’Antiquité, les Etrusques étaient polythéistes. Ils ont d’ailleurs assimilé plusieurs dieux grecs, comme la triade « Zeus, Héra et Athéna », honorée sous les noms de « Tinia, Uni et Menerva ». Le couple « Turan et Laran » correspond à Aphrodite et Arès, tandis que « Fufluns » est l’équivalent de Dionysos. Le héros Heraklès, rebaptisé « Herkle », connut une grande popularité, au point d’être représenté sur des poteries affrontant le Minotaure… à la place du traditionnel Thésée !
Come la maggior parte dei popoli dell'antichità, gli Etruschi erano politeisti. Hanno anche assimilato diversi dei greci, come la triade "Zeus, Hera e Atena", onorata sotto i nomi di "Tinia, Era e Menerva". La coppia "Turan e Laran" corrisponde ad Afrodite e Ares, mentre "Fufluns" è l'equivalente di Dioniso. L'eroe Eracle, ribattezzato "Herkle", godette di grande popolarità, al punto da essere rappresentato su ceramiche di fronte al Minotauro... invece del tradizionale Teseo!
La civilisation étrusque disparait lentement à partir du Vème siècle av. J.-C. Les cités-états subissent les attaques des peuples voisins : Samnites en Campanie, Grecs à Cumes, Gaulois dans la plaine du Pô et surtout Romains, qui se lancent dans une politique de conquête déterminée. Rivales entre elles et devant régler aussi des rébellions internes, elles ne parviennent pas à résister. Le territoire étrusque se réduit au fur et à mesure que celui de Rome s’étend .
La civiltà etrusca scomparve lentamente a partire dal V secolo a.C. Le città-stato subirono gli attacchi dei popoli vicini: Sanniti in Campania, Greci a Cumes, Galli nella pianura padana e soprattutto Romani, che intrapresero una politica di conquista determinata. Rivali tra loro e anche dovendo risolvere ribellioni interne, non riescono a resistere. Il territorio etrusco si restringe man mano che quello di Roma si espande !
Les Etrusques n’ont été redécouverts en Italie qu’au cours du XVème siècle, et les tombes, qui ont longtemps constitué notre principale source archéologique, ont souvent été victimes de pillages.
Gli Etruschi furono riscoperti in Italia solo nel corso del XV secolo, e le tombe, che sono state a lungo la nostra principale fonte archeologica, sono state spesso vittime del saccheggio
Nécropoles étrusques de Cerveteri et de Tarquinia
Ces deux grandes nécropoles étrusques reflètent divers types de pratiques funéraires entre le IXe et le Ier siècle avant J.C. et comptent parmi les plus beaux témoignages du monde étrusque, cette civilisation urbaine du nord de la Méditerranée. Certaines tombes du site sont monumentales, taillées dans la roche et surmontées d’impressionnants tumuli. Nombre d’entre elles comportent des bas-reliefs, tandis que d’autres renferment de remarquables peintures murales. La nécropole proche de Cerveteri, connue comme Banditaccia, comprend des milliers de tombes disposées selon un plan quasi urbain, avec des quartiers, rues et petites places. Les tombes sont de divers types : tranchées creusées dans le roc, tumuli, ou d’autres taillées dans la roche en forme de cabane ou de maison avec un luxe de détails architecturaux. Elles constituent l’unique témoignage qui nous soit parvenu de l’architecture résidentielle étrusque. La nécropole de Tarquinia, également appelée Monterozzi, contient 6000 tombes creusées dans la roche. Elle est célèbr
e pour ses 200 tombes peintes, dont les plus anciennes remontent au VIIe siècle avant J.C.
Necropoli etrusche di Cerveteri e Tarquinia
Queste due grandi necropoli etrusche riflettono vari tipi di pratiche funerarie tra il IX e il I secolo a.C. .C. e sono tra le più belle testimonianze del mondo etrusco, questa civiltà urbana del Mediterraneo settentrionale. Alcune delle tombe del sito sono monumentali, scavate nella roccia e sormontate da imponenti tumuli. Molti di loro presentano bassorilievi, mentre altri contengono notevoli murales. La necropoli nei pressi di Cerveteri, conosciuta come Banditaccia, comprende migliaia di tombe disposte in un piano quasi urbanistico, con quartieri, strade e piazzette. Le tombe sono di vario tipo: trincee scavate nella roccia, tumuli, o altri scolpiti nella roccia a forma di capanna o casa con un lusso di dettagli architettonici. Sono l'unica testimonianza superstite dell'architettura residenziale etrusca. La necropoli di Tarquinia, detta anche Monterozzi, contiene 6000 tombe scavato nella roccia. È famosa per le sue 200 tombe dipinte, le più antiche delle quali risalgono al VII secolo a.C.C.
Pour parfaire, voir Histoire pour tous de France et du Monde – Grandes civilisations – Armelle Rousier du 25/01/22
L’étude publiée par l’UNESCO sur les nécropoles étrusques de Cerveteri et de Tarquinia.
Per perfezionare, vedi Storia per tutta la Francia e il Mondo – Grandi civiltà – Armelle Rousier del 25/01/22
Lo studio pubblicato dall'UNESCO sulle necropoli etrusche di Cerveteri e Tarquinia.
LA RECETTE : DEMOISELLES, AU FOUR, DE CARNAVAL
LA RICETTA : CASTAGNOLE, AL FORNO, DI CARNAVALE
Le carnaval approche, et avec lui la demoiselle au four, une variante plus saine mais tout aussi bonne de la demoiselle frite. Petites, rondes et très moelleuses, à parfumer d'anis et de zeste de citron, elles sont les demoiselles carnavalesques des crêpes gourmandes. Elles prennent aussi le nom de fèves, les demoiselles peuvent être cuites aussi bien au four qu'en les faisant frire dans de l'huile de graines. Ce sont des douceurs qui trouvent leur place sur les tables surtout pendant les jours de carnaval dans le nord et le centre de l'Italie. La recette suivante est de Benedetta Rossi, et c'est la version au four, une préparation assez simple, une fois cuites elles sont prêtes en dix minutes, et voilà elles sont belles et cuites !
Carnevale è in arrivo, e con lui le castagnole al forno, una variante più salutare ma altrettanto buone delle castagnole fritte. Piccole, tonde e morbidissime, da aromatizzate con anice e scorza di limone, sono le castagnole di carnevale delle golosissime frittelle. Prendono il nome anche di favette, le castagnole si possono cuocere sia al forno che friggendoli in olio di semi. Si tratta di dolcetti che trovano posto sulle tavole in particolare nei giorni di carnevale al nord e al centro Italia.
La ricetta che segue è di Benedetta Rossi, ed è la versione al forno, una preparazione piuttosto semplice, una volta infornate sono pronte in dieci minuti, e voilà sono belle e fatte!
Ingrédients pour 40 demoiselles1 œuf
100 g de sucre
40 ml d'huile de graines
200 g de farine 00
zeste râpé d'1 citron
1/2 sachet de levure chimique
sucre en poudre au goût
Ingredienti per 40 castagnole
1 uovo
100 g zucchero
40 ml olio di semi
200 g farina 00
buccia grattugiata di 1 limone
1/2 bustina lievito per dolci
zucchero a velo q.b. per decorare
Préparation:
Commençons la préparation de notre demoiselle en prenant un bol dans lequel nous verserons l'œuf, le sucre, l'huile de pépins et le zeste râpé d'un citron, puis mélangeons les ingrédients à l'aide d'une cuillère.
Dans le saladier, ajouter la farine tamisée et la levure chimique mélangée, et continuez à mélanger. À un moment donné, nous verrons le mélange homogène qui commencera à s'effriter.
Passons à la composition manuelle de la demoiselle en prenant environ 10 g de pâte, que l'on travaillera délicatement entre les paumes des mains pour faire des boules. Cette opération sera répétée jusqu'à ce que nous ayons utilisé tout le composé. Au final on doit avoir obtenu 40 demoiselles.
Prenez une plaque à pâtisserie et recouvrez-la de papier sulfurisé et placez les boules à l'intérieur en prenant soin de les espacer pour éviter qu'elles ne se collent pendant la phase de remplissage. Une fois fini de les disposer, insérer la plaque dans un four préchauffé à 170°C pendant environ 10 minutes.
Enfin nous passons à la décoration, pour ce faire nous allons utiliser du sucre glace et servir nos demoiselles au four !
Preparazione
Iniziamo la preparazione delle nostre castagnole prendendo una ciotola in cui verseremo l’uovo, lo zucchero, l’olio di semi e la buccia grattugiata di un limone, quindi mescolaire ingredienti utilizzando un cucchiaio.
Nella ciotola uniamore farina setacciata e il lievito per dolci, e proseguire a mescolare. Ad un certo punto vedremo il composto omogeneo che comincerà a sbriciolarsi.
Passiamo alla composizione manuale delle castagnole : prendendere circa 10 g di impasto, che lavoreremo delicatamente tra i palmi delle mani per farne delle palline. Questa operazione andrà ripetuta fino a quando non avremo impiegato tutto il composto. Alla fine dovremo aver ricavato 40 castagnole.
Prendere una placca da forno e la rivestire con la carta da forno e poggiare le palline all’interno, avendo cura di distanziarle le une dalle altre per evitare che nella fase di ottura si attacchino. Una volta finito di disporle inseriamo la placca in forno già caldo ventilato a 170° C per circmo dello zucchero a velo e serviamo le nostre castagnole al forno!
L’HISTOIRE DE PICO ET CIRCE
LA STORIA DI PICO E CICRCE
Pico, fils de Saturne, était roi d’Aussone : sa passion était de dresser des chevaux pour le combat.
Pico, figlio di Saturno, era re nelle terre d’Ausonia: la sua passione era addestrare i cavalli alla battaglia
Xanto Avelli – Pico e Circe
Son âme était à la hauteur de sa beauté, et il enchantait déjà de son visage, les Dryades nées dans les montagnes du Latium, et les Naïades, déesses des fontaines en tombaient amoureuses.
Mais il les refuse toutes, et n'en courtise qu'une seule, une nymphe, dont on dit que Vénilia, sur le Palatin, la conçut de l'innocent Janus. Dès qu'elle fut en âge de se marier, elle épousa le Laurentien Pico, choisi entre tous. Elle était d'une rare beauté, mais plus rare encore son don pour le chant, d'où son surnom Canente : elle était capable avec son chant d'animer les pierres et les bois, d'apprivoiser les bêtes sauvages, d'arrêter les rivières en crue et de tenir recule les oiseaux errants.
Il suo animo era pari alla sua bellezza, e già incantava col suo volto le Driadi nate tra i monti del Lazio, e faceva innamorare le dèe delle fonti, le Naiadi […]
Ma lui, tutte le rifiuta e corteggia una sola, una ninfa di cui si dice che Venilia, sul Palatino, un giorno la partorì all’innocente Giano. Appena fu in età da marito, andò sposa al laurentino Pico, prescelto fra tutti. Era di rara bellezza, ma ancor più rara era l’arte con cui cantava, donde fu detta Canente: era capace col suo canto di animare le pietre e i boschi, di ammansire le bestie feroci, di fermare i fiumi in piena e di trattenere gli uccelli errabondi.
Un jour, alors que Canente chantait, Pico avait quitté la maison, sur son cheval fougueux vers les champs laurentiens pour chasser le sanglier: il tenait deux javelots dans sa main gauche, et portait une cape pourpre fermée au col par une broche d'or.
La fille du Soleil, était également venue dans ces bois, arrivant de son pays nommé Circeo, pour cueillir de nouvelles herbes sur les collines fertiles : dès qu'elle vit le jeune homme derrière un buisson, elle fut fascinée ; Les herbes qu'elle avait cueillies tombèrent de sa main et un feu sembla brûler tout son corps.
Dès qu'elle fut remise de cet embrasement, sa première pensée a été de déclarer son désir, mais elle n'a pas pu s'approcher du roi, car le cheval galopait si vite, et trop nombreux étaient ses suivants.
"Non, tu ne m'échapperas pas - dit-elle - même si le vent venait à t'emporter : si je me connais bien, et si s’est la vertu de ces herbes et celle de mes sortilèges ne se sont pas évaporés."
Un giorno, mentre Canente cantava con la sua voce di donna, Pico era uscito di casa diretto ai campi laurentini a caccia di cinghiali di zona, in groppa a un focoso cavallo: impugnava due giavellotti nella sinistra e indossava un mantello di porpora fermato in alto da una borchia di fulvo oro.
In quelle stesse selve era venuta anche la figlia del Sole, lasciando il paese che dal suo nome è detto Circeo, per raccogliere nuove erbe sulle fertili alture: appena da dietro un cespuglio vide il giovane, ne rimase affascinata; le caddero di mano le erbe che aveva raccolto e un fuoco le parve avvampare per tutto il corpo.
Appena si riprese da quella vampata, il primo pensiero fu di dichiarare il suo desiderio, ma non poté avvicinarsi perché il cavallo correva al galoppo e c’era tanta gente al seguito.
«No, non mi sfuggirai – disse – anche se il vento dovesse rapirti: se mi conosco bene, e se non è tutta svanita la virtù delle erbe e dei miei incantesimi».
Tout de suite Pic, inconscient, se lance à la poursuite de la proie imaginaire et descend précipitamment du cheval écumant : poursuivant un vain espoir, il s'aventure à pied dans les profondeurs des bois.
Circée se met, à réciter des prières et prononce des sortilèges avec une formule magique avec laquelle elle a l’habitude d’assombrir la face blanche de la Lune et de répandre une couverture vaporeuse devant le visage de son père. Et cette fois encore, sous le charme de cet enchantement, le ciel s'obscurcit, la terre exhale du brouillard, les compagnons se perdent dans des chemins aveugles, et le roi est seul.
J'ai trouvé le bon endroit et le bon moment: "Pour tes yeux - dit-elle - oh, pour ces yeux qui ont ensorcelé les miens, pour ta beauté, ô mon très beau, qui me réduisent à te supplier, bien qu'étant une déesse, calme mon ardeur et accepte comme beau-père le Soleil qui voit tout, ne sois pas dur, ne méprise pas Circé, la fille du Titan ! ».
Così disse, e fece apparire la figura incorporea d’un falso cinghiale, e gli ordinò di passare di corsa davanti agli occhi del re fingendo d’andare a rintanarsi nel folto del bosco, là dove la vegetazione è più fitta e un cavallo non può addentrarsi.
E subito Pico, ignaro, si getta all’inseguimento della preda immaginaria e in tutta fretta smonta dal cavallo schiumante: rincorrendo una vana speranza, si avventura a piedi nel profondo del bosco.
Circe si mette a recitare preghiere e pronuncia parole di sortilegi evocando ignoti numi con un’ignota formula magica con cui è solita annebbiare la bianca faccia della Luna e stendere una coltre di vapori davanti al viso paterno. E anche stavolta, sotto l’incantesimo di quella formula il cielo si oscura e la terra esala nebbia, i compagni si perdono per ciechi sentieri, e il re è solo.
Trovato il luogo e il momento adatto: «Per i tuoi occhi – disse – oh, per questi occhi che hanno ammaliato i miei, e per la tua bellezza, bellissimo, che mi riduce a supplicarti, pur essendo una dea, calma questo mio fuoco e accetta come suocero il Sole che tutto vede, non essere duro, non disprezzare Circe, la figlia del Titano!».
Ainsi dit-elle, mais il la rejeta fièrement, ainsi que ses offres, et répondit : « Qui que tu sois, je ne t'appartiens pas. Je suis déjà l'esclave d'une autre, et je prie le ciel de le rester encore longtemps ! Je ne violerai pas non plus le pacte conjugal pour un autre amour, tant que le destin m'accordera Canente, fille de Janus ». L'ayant supplié plusieurs fois, en vain, Circé s'écria : « Tu ne resteras pas impuni, et plus jamais tu ne retourneras auprès de Canente ! Tu vas apprendre ce que peut faire une femme offensée, une femme amoureuse, et Circé est amoureuse, offensée et femme ! ». Et elle se tourna deux fois vers l'ouest, deux fois vers l'est, trois fois elle toucha le jeune homme avec sa baguette, trois fois elle récita une formule.
Così disse, ma lui fiero respinse lei e le sue profferte, e rispose: «Chiunque tu sia, non sono tuo. Già sono schiavo di un’altra, e prego il cielo di restarlo per lungo tempo ancora! né violerò per un altro amore il patto coniugale, finché il destino mi concederà Canente, figlia di Giano».
Più volte invano avendolo pregato, Circe esclamò: «Non resterai impunito, né più tornerai da Canente! Imparerai che può fare una donna offesa, una donna innamorata, e Circe è innamorata, offesa e donna!». E si girò due volte a occidente, due volte a oriente, tre volte toccò il giovane con la bacchetta, tre volte recitò una formula.
Il s'enfuit, mais il s'émerveille de courir plus vite que d'habitude ; il voit des plumes pousser sur son corps et, indigné de devoir habiter, en nouvel oiseau, les bois du Latium, de son bec dur il bat les chênes sauvages et inflige avec colère des blessures aux longues branches. Les plumes prennent la couleur pourpre du manteau, jusqu’à la boucle d'or, épinglant le vêtement, devenue une plume encercle le cou d’un anneau jaune, et du premier il ne reste que le nom : Pico.
Lui fugge, ma si meraviglia con se stesso di correre più veloce del solito; vede spuntargli piume sul corpo e, sdegnato di dover abitare, novello uccello, le selve del Lazio, col duro becco picchia le querce selvatiche e stizzito infligge ferite ai lunghi rami. Le penne assumono il colore purpureo del mantello, finanche la fibbia d’oro che prima mordeva la veste, diventa una piuma; il collo s’inanella di giallo, e di prima niente gli resta se non il nome: Pico.
N° SIRET :
813 907 557 00017
APE: 9499 Z
NEWSLETTER
Abonnez-vous dès maintenant à notre newsletter en remplissant notre fiche contact