Danta Alighieri
Piazza Santa Croce
Florence 1865
Enrico Pazzi
SOMMAIRE :
I. Pour commencer c’est à Venise que nous vous entrainons pour une magnifique course sur l’eau.
II. Puis nous vous emmenons à Perouse pour déguster ces spécialités : les chocolats
III. Nous terminons notre saga sur Dante par son parcours
IV. Notre recette de saison
V. Giacomo LEOPARDI nous envoûtera par son poëme : a una foglia morta
VI. Expression
VII. Histoire drôle – barzeletta
Très bonne lecture, en espérant que vous passerez un bon moment.
I - RÉGATE HISTORIQUE
I - LA REGATA STORICA
La Régate Historique a lieu chaque année le premier dimanche du mois de septembre. C’est l’un des moments les plus spectaculaires, pittoresques et engageant de la vie urbaine, particulièrement suivi par les vénitiens, qui se rassemblent le long des rives du Grand Canal.
Le jour de la Régate historique est en effet le jour de la « finale », où ne sont présents que les meilleurs rameurs de chaque catégorie.
Venise a inventé la régate, symbole parfait de son statut de ville bâtie sur l’eau.
(Si le sujet vous intéresse vous aurez plus de renseignements sur :
https://www.e-venise.com/fetes_venise/regata_storica_regate_historique_venise_1.htm
Venise, le 5 septembre 2021 - Le rendez-vous avec la régate historique de Venise est de retour, l'un des événements les plus anciens de la ville et qui prend cette année une importance particulière pour les célébrations des 1600 ans de Venise. Une compétition entre pêcheurs actifs dans la lagune avait lieu au quotidien quand, après une nuit de travail, ils tentaient d'arriver les premiers, avec leur bateau, aménagé pour la caractéristique « aviron vénitien voga veneta », ou avec les rameurs postés avec leur regard vers la proue, vers le marché du Rialto, pour obtenir les prix les plus élevés pour leur pêche .Des nouvelles de régates spécialement organisées pour célébrer des fêtes religieuses ou des événements importants, sont pratiquées dès la seconde moitié du XIIIe siècle.
Il giorno della Regata Storica è infatti il giorno della "finale",sono presenti solo i migliori rematori di ogni categoria.
Venezia ha inventato la regata, il simbolo perfetto del suo statuto di città costruita sull'acqua.
(Se sei interessato all'argomento, avrai maggiori informazioni su:
https://www.e-venise.com/fetes_venise/regata_storica_regate_historique_venise_1.htm
Venezia, 5 settembre 2021 - Torna l’appuntamento con la Regata Storica di Venezia, una delle manifestazioni più antiche che si svolgono in città e che quest’anno assume un’importanza particolare per le celebrazioni dei 1600 anni di Venezia. Una competizione tra i pescatori attivi in laguna si svolgeva di fatto quotidianamente quando, dopo una notte di lavoro, cercavano di arrivare per primi, con la loro imbarcazione, predisposta per la caratteristica “voga alla veneta”, ovvero con i rematori posti con lo sguardo verso la prua, al mercato di Rialto, per spuntare i prezzi più alti per il loro pescato. Notizie di regate appositamente organizzate, per celebrare festività religiose o avvenimenti importanti, si hanno a partire dalla seconda metà del tredicesimo secolo.
II. UN RENDEZ-VOUS A NE PAS MANQUER :
II. UN APPUTAMENTO DA NON PERDERE
Pour les connaisseurs et les amoureux du chocolat une seule destination au mois d’octobre, la ville de Perugia.
Capitale de la région de l’Ombrie, Perugia (Pérouse, en français) est un charmant centre médiéval entouré de remparts datant de l’époque étrusque.
Avec ses deux universités, l'Università degli Studi (Université des Etudes), fondée en 1308 et l’Université pour étrangers la plus grande d’Italie, Pérouse représente également un lieu de la culture par excellence.
La visite de la Casa del Ciocolato nous apprend comment un grain de cacao se transforme comme par magie en un chocolat riche, les racines de la maison Perugina, de ses débuts de petit atelier qui produisait des pralinés à son ascension comme une icône du chocolat et l’un des chocolatiers préférés d’Italie.
En plus de la visite, il y a un musée qui raconte l'histoire de la marque et son lien profond avec la région environnante. La zone de dégustation et l'école du chocolat sont gérés par des maîtres chocolatiers et ouverts à tout le monde.
Per gli intenditori e gli amanti del cioccolato un'unica meta nel mese di ottobre, la città di Perugia.
Capoluogo dell'Umbria, Perugia (Perugia, in francese) è un affascinante centro medievale circondato da bastioni di epoca etrusca.
Con i suoi due atenei, l'Università degli Studi, fondata nel 1308 e la più grande Università per Stranieri d'Italia, Perugia è anche luogo di cultura per eccellenza.
Ma è anche interessante sapere che Perugia è la città natale di Perugina, il marchio di cioccolato leader in Italia.
Ad ottobre la città di Perugia diventa il punto di ritrovo per tutti gli amanti del cioccolato.
L'Eurochocolate, creato nel 1993 dall'architetto Eugenio Guarducci, è un appuntamento annuale dedicato alla cultura del cioccolato italiana e internazionale.
Alle porte di Perugia, c'è un luogo straordinario dove i visitatori possono scoprire e assaporare i piaceri del cioccolato: la Casa del Cioccolato a Perugia.
Inaugurata nel 1997, la Casa del Cioccolato affascina visitatori e intenditori di “cioccolato” provenienti da tutto il mondo. La CNN ha nominato la Casa del Cioccolato una delle prime cinque destinazioni per gli amanti del cioccolato, mentre il New York Times la descrive come “la tappa obbligata” per i visitatori della città di Perugia.
Una visita alla Casa del Ciocolato ci insegna come una fava di cacao si trasforma magicamente in un ricco cioccolato, le radici della casa Perugina, il suo piccolo laboratorio che produceva praline in ascesa come icona del cioccolato e uno dei cioccolatieri preferiti d'Italia. Oltre al tour, c'è un museo che racconta la storia del marchio e il suo profondo legame con il territorio circostante. L'area degustazione e la scuola del cioccolato sono gestite da maestri cioccolatieri e aperte a tutti. rugia si estende su 449 km
III - DANTE ALIGHIERI - AUJOURD'HUI
III - DANTE ALIGHIERI - OGGI
Danta Alighieri
Piazza Santa Croce
Florence 1865
Enrico Pazzi
Je suis tombée par hasard sur cet édito d’Alessandro D’Avenia publié dans le « corriere della sera » le 13 septembre 2021. Magnifique et tellement vrai que je vous le livre comme un cadeau pour terminer le cycle de Dante sur ce souffle enthousiaste.
Alessandro d'AVENIA est un écrivain, enseignant et scénariste italien né le 2 mai 1977. Il a écrit Blanche comme le lait, rouge comme le sang. Il a aussi été scénariste du film Bianca come il latte, rossa come il sangue. (Wikipedia)
87 - La vie est une Comédie
87 - La vita è una Commedia
Vous manquez de souffle? Vous vous sentez en exil ? Lisez Dante à haute voix. Dans mon école idéale, la Comédie se lit dans son intégralité chaque année. C’est le cadeau que je voudrais faire à Dante pour les 700 ans (mardi) de sa « présumée » mort, lui qui est plus vivant que moi au point de pouvoir dire que ce n’est pas moi qui le lis, mais lui qui me lit, car après sept siècles, il ne cesse de me dire que le cœur de l’homme est l’enfer, le purgatoire et le paradis, ce qui signifie ensuite qu’en enfer, au purgatoire ou au paradis on n’y va pas, mais on y est. Celui qui n’écoute pas Dante a moins d’occasions d’être heureux, car, comme il l’écrit lui-même de la Comédie: « Le but général de l’œuvre est de détourner ceux qui vivent dans cette vie d’un état de misère et de les conduire à un état de bonheur ». Dans « cette » vie, dit-il. Voilà donc ma proposition. Une année scolaire (mais aussi pour ceux qui ne vont pas à l’école) dure 200 jours, les chants sont 100. Il suffit d’en lire un tous les deux jours à la première heure, quel que soit l’enseignant impliqué (en moyenne, un chant est de 140 versets de long et nécessite 10 minutes de lecture à haute voix): 10 minutes tous les deux jours pour écouter Dante (15 heures). Ne vous inquiétez pas des notes de bas de page mais des notes musicales : Dante a écrit «chants» qui nous guérissent de nos «désenchantements». La poésie avant d’être comprise doit être respirée, car elle touche, comme la musique, l’hémisphère du cerveau qui accueille les émotions qui permettent à l’esprit de s’allumer et de se développer en apprenant : « Il ne nourrit l’esprit que ce qui la réjouit », écrivait Augustin, anticipant de plusieurs siècles les découvertes des neurosciences.
La Comédie doit être entendue avant qu’elle n’arrive, comme le Requiem de Mozart ou Yesterday : nous les vivons avant de comprendre les mots, parce qu’ils disent une vérité charnelle, qui embrasse (comprendre en latin signifiait embrasser) tout l’être, pas seulement l’esprit.
Nos arrière-grands-parents connaissaient par cœur la Comédie bien qu’analphabètes: ils la comprenaient aussi sans notes de bas de page. Ils se laissaient imprégner (comprendre signifiait aussi tomber enceinte) comme par une musique qui donnait un sens au chaos et à la fatigue. Pourquoi ? Elle est écrite en hendécasyllabes, le verset pivot de la poésie italienne grâce à ses accents musicaux. Au milieu du chemin de notre vie : tout le monde le sait par cœur (puissance du rythme). L’endécasyllabe a fait de l’italien une langue élégante avec une vocation au chant et à la musique (comme la précision de l’allemand a par vocation la philosophie). Nous devons redonner à l’endécasyllabe son pouvoir magique, sa capacité à «réinventer» le quotidien. Et d’endécasyllabes la vie quotidienne est pleine : des proverbes (« Entre dire et faire il y a de la mer ») aux interdictions (« Il est interdit de parler au conducteur ») en passant par les titres de journaux (« Qu’avons-nous perdu avec papa? »). Cet ADN musical nous donne la bonne respiration, car l’endécasyllabe se plie parfaitement au rythme naturel de la respiration (comme une forme de méditation). Essayez de lire calmement (et peut-être d’apprendre par cœur) les versets de Dante, même sans les comprendre, mais en suivant leur rythme: vous ne ressentirez pas de fatigue, mais vous vous libérerez peu à peu. Ce sont les bienfaits d’une respiration précise, libérée des tensions continues de la prose quotidienne, comme c’est le cas dans une prière. Si vous lisez Dante ainsi, après quelques chants, même si vous ne « comprenez pas encore », en vous « comprenez » : « des sons, des mots, des pensées, des sentiments arrivent ... comme c’est le cas avec la musique que Dante lui-même, au Paradis, définit comme un « enlèvement » qui précède la compréhension des mots: « Et comme giga et harpe, en durcissement tendu/ de nombreuses cordes, il fait doucement cliquetis/ à tel point que la note n’est pas comprise, / ainsi de l’amour que là je m’épanouis/ accueille pour la croix une mélodie/ qui m’a ravi, sanza signifie l’hymne ». Vous vous sentirez ravis et pacifiés, même si vous ne savez pas encore qui est Manfredi ou ce que représente le loup. Vous répondrez ensuite à ces questions (c’est pourquoi, avec Franco Nembrini et Gabriele Dell’Otto, nous avons récemment publié une Comédie qui vise à faire vivre Dante).
Vi manca il respiro? Vi sentite in esilio? Leggete Dante ad alta voce. Nella mia scuola ideale la Commedia si legge integralmente ogni anno. È il regalo che vorrei fare a Dante per i 700 anni (martedì) dalla sua «presunta» morte, lui che è più vivo di me tanto da poter dire che non sono io a leggere lui ma lui a leggere me, perché dopo sette secoli continua a dirmi che il cuore dell’uomo è inferno, purgatorio e paradiso, che poi significa che all’inferno, in purgatorio o in paradiso non ci si va, ma ci si è. Chi non ascolta Dante ha meno occasione di esser felice, perché, come lui stesso scrive della Commedia: «Il fine generale dell’opera è distogliere coloro che vivono in questa vita da uno stato di miseria e condurli ad uno stato di felicità». In «questa» vita, dice. Ecco allora la mia proposta. Un anno scolastico (ma vale anche per chi a scuola non va) dura 200 giorni, i canti sono 100. Basta leggerne uno ogni due giorni alla prima ora, qualunque sia l’insegnante coinvolto (in media un canto è lungo 140 versi e richiede 10 minuti di lettura ad alta voce): 10 minuti ogni due giorni per ascoltare Dante (15 ore). Non vi preoccupate delle note a pie’ di pagina ma di quelle musicali: Dante ha scritto «canti» che ci guariscono dai nostri «disincanti». La poesia prima di essere capita va respirata, perché tocca, come la musica, l’emisfero del cervello che accoglie le emozioni che permettono alla mente di accendersi e svilupparsi mentre apprende: «Nutre la mente soltanto ciò che la rallegra», scriveva Agostino, anticipando di secoli le scoperte della neuroscienza.
La Commedia va ascoltata prima che capita, come il Requiem di Mozart o Yesterday: li viviamo prima di capire le parole, perché dicono una verità carnale, che abbraccia (comprendere in latino significava abbracciare) tutto l’essere, non solo la mente. I nostri bisnonni sapevano a memoria la Commedia anche se analfabeti: la comprendevano anche senza note a pie’ di pagina. Se ne lasciavano impregnare (comprendere significava anche rimanere incinta) come da una musica che dava senso a caos e fatica. Perché? È scritta in endecasillabi, il verso cardine della poesia italiana grazie ai suoi accenti musicali. Nel mezzo del cammin di nostra vita: tutti lo sanno a memoria (potere del ritmo). L’endecasillabo ha reso l’italiano una lingua elegante con una vocazione al canto e alla musica (come la precisione del tedesco ha per vocazione la filosofia). Dobbiamo restituire all’endecasillabo il suo potere magico, la capacità di «reincantare» il quotidiano. E di endecasillabi è piena la vita di tutti i giorni: dai proverbi («Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare») ai divieti («È vietato parlare al conducente») passando per i titoli di giornale («Che cosa abbiamo perso con la Dad?»). Questo dna musicale dà a noi italiani la respirazione giusta, perché l’endecasillabo asseconda perfettamente il ritmo naturale della respirazione (come fosse una forma di meditazione). Provate a leggere con calma (e magari imparare a memoria) i versi di Dante, anche senza capirli, ma seguendone il ritmo: non proverete affaticamento, anzi a poco a poco vi rilasserete. Sono i benefici di una respirazione accurata, liberata dalle tensioni continue della prosa quotidiana, come avviene in una preghiera. Se leggete Dante così, dopo qualche canto, anche se ancora non «capite», dentro di voi «comprendete»: «accadono» suoni, parole, pensieri, sentimenti... come avviene con la musica che Dante stesso, nel Paradiso, definisce un «rapimento» che precede il capire le parole: «E come giga e arpa, in tempra tesa/ di molte corde, fa dolce tintinno/ a tal da cui la nota non è intesa,/ così da’ lumi che lì m’apparinno/ s’accogliea per la croce una melode/ che mi rapiva, sanza intender l’inno». Vi sentirete rapiti e pacificati, anche se non sapete ancora chi è Manfredi o che cosa rappresenta la lupa. Queste domande le soddisferete dopo (per questo con Franco Nembrini e Gabriele Dell’Otto abbiamo da poco pubblicato una Commedia che mira a far «vivere» Dante).
Lire la Comédie à haute voix (ou l’écouter : je le fais en me promenant) est un exercice de joie pour l’hospitalité que notre langue maternelle a à offrir.
Dante, qui était désespéré, a choisi de mettre la langue vernaculaire en musique, pour que tout le monde, avec lui, se retrouve dans une langue où il pouvait (je voudrais que ce soit encore possible) inventer des verbes comme « se percer » pour indiquer l’union avec la bien-aimée. Injustement exilé, il a commencé à écrire ses «chants» après avoir tout perdu : famille, biens, ville et dignité... Il a dû mendier un abri, et en attendant « chanter » pour retrouver son souffle et sa paix. Il était mort vivant mais, en 100 chants, il resserrait la vie en vie (et après même en mort). Et il le fait aussi en nous: il nous ouvre une voie vers le paradis juste au moment où nous sommes perdus. Respirez, chantez, répétez : la vie est une comédie. ».
Leggere la Commedia a voce alta (o ascoltarla: io lo faccio andando in giro) è un esercizio di gioia per l’ospitalità che la nostra lingua madre ha da offrire. Dante, che era disperato, scelse di mettere il volgare in musica, perché tutti, con lui, trovassimo casa in una lingua in cui poteva (vorrei fosse ancora possibile) inventare verbi come «intuarsi» per indicare l’unione con l’amata. Ingiustamente esiliato cominciò a scrivere i suoi «canti» dopo aver perso tutto: famiglia, averi, città e dignità... Dovette elemosinare riparo, e intanto «cantava» per ritrovare il respiro e la pace. Era un morto in vita ma, in 100 canti, riebbe la vita in vita (e dopo anche in morte). E lo fa anche in noi: ci apre una via al paradiso proprio quando siamo smarriti. Respirate, cantate - ripete - la vita è una Commedia.
C’est tellement vrai que beaucoup de monde en cette année anniversaire des 700 ans de sa mort a voulu apporter sa contribution à son œuvre grandiose et la faire connaître au monde entier.
- Ainsi, Une maison d'édition de Bologne, spécialisée dans les livres d'art, a réussi à convaincre cinq agences spatiales internationales d'expédier la Divine Comédie de Dante à la station spatiale internationale et de la libérer dans l'espace.
- La traduction de "La Divine comédie" de Dante par Jacqueline Risset va remplacer à la Pléiade celle d'André Pézard, qui faisait l'objet de critiques. La publication est annoncée pour le 30 septembre. "La traduction de Jacqueline Risset, d'une limpidité sans égale, voisine avec le texte original et bénéficie d'un appareil critique nouveau qui prend appui sur sept siècles de lectures aussi bien que sur les recherches les plus récentes".
- Je vous invite, également, à écouter cet entretien de « Storia Voce » avec Alessandro Barbero.
https://www.youtube.com/watch?v=YM89vqQyivU
- Vous pouvez retrouver Dante aux Caraibes *
https://jacobinitalia.it/dante-ai-caraibi/
- Ecouter l’album de Christine & the Queen sur les poèmes de la Vita Nuova
https://www.ledevoir.com/culture/musique/575334/pop-la-vita-nuova
- Aller sur France Musique, entendre les voix qui célèbrent le poète
https://www.francemusique.fr/emissions/arabesques/dante-mort-il-y-a-700-ans-1-5-98160
- Faire le marathon de Dante avec les plus grands interprètes
- Ou suivre la lecture de la commedia
- Dîner comme à l’époque de Dante
- Revoir les films de 1911 et 1935 sur le thème de l’Enfer
https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Enfer_(film,_1935)
https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Enfer_(film,_1911)
- Suivre une lumière sur le parcours de Dante jusqu’à Ravenne
- Admirer le codex de la Divine Comédie exposé à Montecassino
- Par curiosité, allez regarder les sites des villes que traversa le Poète durant son exil :
L’AVELLANA, ROME, ORVIETO ET BOLOGNE, MANTOUE, VÉRONE, PADOUE, RIMINI et RAVENNE
https://fr.wikisource.org/wiki/Voyage_dantesque/02
Et même en France, en Angleterre et aux Etats-Unis, vous ne serez pas déçus….
Le monde entier a marché sur les traces de Dante cette année, pourquoi pas vous ! Alors bon et agréable voyage !!!
RENDEZ – VOUS POUR L’EXPOSITION "DANTE - La Divine Comédie" - et l' HOMMAGE A FRANCO TADE du 14 au 21 MARS 2022. Organisée par le COMITÉ DE JUMELAGE DE LA VILLE DE BOUC BEL AIR, au château de Bouc Bel Air
Le 16 mars à 18h, conférence au château « Les illustrations de Dante » par Martine VASSELIN
Réserver vos places et venez nombreux pour terminer l’année DANTE !
IV - LA RECETTE - Fondue à la Fontina à la truffe blanche
IV - RECETTA - Fontuda di Fontina al tartufo bianco
Difficulté : FACILE - Préparation : 25 Mn - Dosage : 4 PERSONNES
Ingredients
PRÉPARATION
Accompagné d'un Barolo classique, dont Camillo Benso, comte de Cavour s'est consacré avec passion et compétence.
Difficoltà: -FACILE Preparazione: 25MIN - Dosi: 4 PERSONE
INGREDIENTI
PREPARAZIONE
Servite con un Barolo classico, alla cui produzione si dedicò con passione e competenza anche Camillo Benso, conte di Cavour.
V - Giacomo LEOPARDI
Giacomo Leopardi,
né à Recanati le 12-06-1798, mort à Naples le 14-06-1837, est un moraliste, poète et philosophe italien.
Il est issu de la noblesse de Recanati, son père, le comte Monaldo Leopardi, possède une des plus importantes bibliothèques d'Italie L'enfant surdoué grandit dans la solitude, ne s'éveille qu'au contact des livres et apprend seul le latin, le grec et l'hébreu.
Chantre de l'Italie et de ses gloires passées ("A l'Italie", "Sur le monument de Dante", 1818), le poète s'investit dans la cause nationaliste et dénonce l'invasion napoléonienne. Il chante aussi le néant de l’homme face à la nature avec "Le Genêt ou la Fleur du désert", et son désespoir dans "La Vie solitaire" (1821), "L'Infini" (1819) et "À Sylvie" (1828) .
Bien qu'admiré par certains romantiques comme Alfred de Musset, Leopardi remet en cause ce mouvement littéraire et sa propension à l'épanchement subjectif dans son "Discours sur la poésie romantique" en 1818.
Longtemps considéré comme un classique du fait de sa passion pour les textes latins, Giacomo Leopardi fait en réalité preuve d'une très grande modernité à travers sa poésie.
Source : Evene
Giacomo Leopardi , nato a Recanati il 12-06-1798, morto a Napoli il 14/06/1837 è un moralista, poeta e filosofo italiano.
Proviene dalla nobiltà di Recanati, suo padre, il conte Monaldo Leopardi, possiede una delle biblioteche più importanti d'Italia Il bambino dotato cresce nella solitudine, si sveglia solo a contatto con i libri e impara da solo il latino, il greco e l'ebraico.
Cantore dell'Italia e delle sue glorie passate ("All'Italia", "Sul monumento di Dante", 1818), il poeta
si investe nella causa nazionalista e denuncia l'invasione napoleonica. Canta anche il nulla dell'uomo di fronte alla natura con "Le Genêt ou la Fleur du Désert", e la sua disperazione in "La Vie solitaire" (1821), "L'Infini" (1819) e "À Sylvie" (1828).
Sebbene ammirato da alcuni romantici come Alfred de Musset, Leopardi mette in discussione questo movimento letterario e la sua propensione allo sfogo soggettivo nei suoi "Discours sur la poésie romantique" nel 1818.
Considerato a lungo un classico per la sua passione per i testi latini, Giacomo Leopardi mostra in realtà una grande modernità attraverso la sua poesia.
Fonte: Evene
Poésie de Giacomo LEOPARDI - Poesia di Giacomo LEOPARDI
A LA FEUILLE MORTE A UNA FLOGLIA MORTA
Loin de sa branche, Lungi dal proprio ramo,
Pauvre feuille fragile, Povera foglia frale,
Où vas-tu ? Du hêtre, Dove vai tu? Dal faggio,
Là où je suis née le vent me sépara, Dov'io nacqui mi divise il vento
Volant pour revenir Esso, tornando a volo,
Du bois vers la campagne, Dal bosco alla campagna
Il m’emporte de la vallée vers la montagne Dalla valle mi porta alla montagna
Toujours je me dessèche. Seco pertuamente.
Je vais, errante, et j’ignore totalement Vo pellegrina, e tutto l'altro igno Je vais là où va naturellement toute autre chose Vo dove ogni altra cosa, dove naturalmente va
La feuille du rosier La foglia di rosa
Et celle du laurier e la foglia d'alloro.
Avec l'arrivée de l'automne, on commence à voir de nombreuses feuilles colorées : jaunes, rouges, marrons qui, malheureusement, sont sèches s et gisent au sol. Très probablement Leopardi a observé toutes les feuilles qu'il voyait inanimées, jusqu'à ce qu'une rafale de vent en a soulevé une dont il s'est inspiré pour composer cette poésie .
Con l’arrivo dell’autunno si iniziano a vedere tante foglie colorate: gialle, rosse, marroni che, purtroppo, sono secche e giacciono a terra. Molto probabilmente Leopardi ha osservato tutte le foglie che vedeva inanimate, finché una folata di vento non ne ha alzato in volo una alla quale si è ispirato per comporre la poesia.
VI - EXPRESSION - VI - ESPRESSIONE
VII - HISTOIRE DRÔLE - VII - BARZELETTA
Déjeuner entre amis
Un groupe d’amis de 40 ans pense à l’endroit où se rencontrer pour le déjeuner.
Ils conviennent d’aller à la Trattoria Lo Scoglio, parce que les serveuses sont mignonnes.
Dix ans plus tard, à l’âge de 50 ans, de nouveau des amis passent au crible où se rencontrer pour le déjeuner.
Ils conviennent de se voir à trattoria Lo Scoglio parce que la nourriture est bonne et la sélection des vins excellent.
Dix ans plus tard, à l’âge de 60 ans, les amis examinent à nouveau où se réunir pour le déjeuner et finissent par s’accorder pour la Trattoria Lo Scoglio, car c’est un endroit calme, avec une belle vue sur la mer.
Dix ans plus tard, à l’âge de 70 ans, les amis se disputent sur l’endroit où faire leur déjeuner de dix ans et le choix tombe sur la Trattoria Lo Scoglio parce que le restaurant est accessible aux personnes handicapées et a l’ascenseur.
Dix ans plus tard, à l’âge de 80 ans, les amis doivent choisir où se rencontrer pour le déjeuner. Enfin, ils décident à l’unanimité de se trouver à trattoria Lo Scoglio, car ils n’y sont jamais allés auparavant.
Barzelletta divertente di Gianfranco Spaccia
Pranzo con gli amici
Un gruppo di amici di 40 anni pensa a dove incontrarsi per il pranzo.
Concordano di andare alla Trattoria Lo Scoglio, perché le cameriere sono carine.
Dieci anni dopo, all'età di 50 anni, ancora una volta gli amici vagliano dove incontrarsi per il pranzo.
Concordano di vedersi alla Trattoria Lo Scoglio perché il cibo è buono e la selezione dei vini eccellente.
Dieci anni dopo, all'età di 60 anni, gli amici nuovamente esaminano dove riunirsi per il pranzo e alla fine concordano per la Trattoria Lo Scoglio, perché è un posto tranquillo, con una bellissima vista sul mare.
Dieci anni dopo, all'età di 70 anni, gli amici discutono su dove fare il loro pranzetto decennale e la scelta cade sulla Trattoria Lo Scoglio perché il ristorante è accessibile ai disabili e ha l'ascensore.
Dieci anni dopo, all'età di 80 anni, gli amici devono scegliere dove incontrarsi per il pranzo. Infine decidono all'unanimità di trovarsi alla Trattoria Lo Scoglio, perché non ci sono mai stati prima.
Nous finissons sur une note gaie et vous donnons rendez-vous le 1er novembre 2021 pour un nouveau numéro.
Finiamo su una nota allegra e vi diamo appuntamento il 1er novembre per un nuovo numero pieno di sorprese.
N° SIRET :
813 907 557 00017
APE: 9499 Z
NEWSLETTER
Abonnez-vous dès maintenant à notre newsletter en remplissant notre fiche contact