Les Envieux - Gustave Doré
Les plus anciens ont apprécié sa virtuosité et son immense talent , nous espérons le faire connaitre aux plus jeunes .
Enrico Caruso, de son vrai nom Errico Caruso, est un ténor italien né à Naples le 25 février 1873. Il grandit dans une famille nombreuse dans un milieu très humble, quoique l’histoire qui raconte qu’il est le dix-neuvième garçon d’une famille de vingt-et-un enfants soit apocryphe. Dès l’âge de onze ans, il devient ouvrier, construisant des fontaines à travers la ville de Naples. C’est dans la chorale de son église qu’il se découvre une passion pour le chant, et très tôt, il se produit dans des cafés locaux pour compléter ses maigres revenus. A l’âge de seize ans, il commence à suivre un apprentissage lyrique formel avec un dénommé Guglielmo Vergine.
Il fait ses débuts sur une scène lyrique au Teatro Nuovo de Naples en 1895. Il y donne L’Amico Francesco. Très vite sa carrière fait une ascension fulgurante. Ses débuts coïncident avec l’âge d’or du vérisme. En 1902, il réalise ses premiers enregistrements pour la Gramophone & Typewriter Company. La renommée de ses disques lui vaut d’être engagé dès 1902 à Covent Garden. C’est de nouveau dans Rigoletto qu’il fait la première d’une longue série d’apparitions sur les planches du Met en 1903. L’année suivante, il grave ses premiers disques, pour la Victor Talking Machine Company cette fois-ci. Sa carrière reste dès lors principalement centrée au Met, hormis quelques tournées, la plus notable étant celle de 1906, où il est présent à San Francisco pendant le terrible tremblement de terre qui frappe la ville.
Il devient rapidement l’une des plus grandes célébrités du pays, popularité qui est notamment due aux disques qu'il enregistre, sa voix chaleureuse et sensuelle étant éminemment phonogénique. C’est en effet la toute première vedette de l’art lyrique dont la voix a été immortalisée pour la postérité. En 1920, alors qu’il reste au faîte de sa popularité, sa santé se dégrade rapidement, sans doute après un accident dans Samson et Dalila de Saint-Saëns, quand une colonne du décor de temple s’effondre accidentellement et le heurte. Il donne une ultime performance au Met, la dernière de 863, le 24 décembre 1920. Il est diagnostiqué d’une pleurésie et d’un empyème. Il retourne à Naples pendant sa convalescence, où sa condition s’aggrave rapidement. Il meurt le 2 août 1921 d’une péritonite et reçoit un enterrement d’honneur, où est présent le roi Victor-Emmanuel III. Il est inhumé au cimetière de Naples à l’Altare da cappella Caruso.
Voilà 100 ans
En 1986, la chanson « Caruso » est un énorme succès. En quelques mois elle fait le tour du monde interprétée ou enregistrée par la crème de la crème des chanteurs à voix. La boucle sera définitivement bouclée, lorsque Luciano Pavarotti, souvent présenté comme le digne successeur du grand Caruso, glissera lors de ses tours de chants cette romance de Lucio Dalla
I più grandi hanno apprezzato il suo virtuosismo e il suo immenso talento, speriamo di farlo conoscere ai più giovani.
Enrico Caruso, il cui vero nome è Errico Caruso, è un tenore italiano nato a Napoli il 25 febbraio 1873. È cresciuto in una famiglia numerosa in un ambiente molto umile, la storia raconta che era il diciannovesimo ragazzo in una famiglia di ventuno figli è apocrifa. Dall'età di undici anni divenne operaio, costruendo fontane in tutta la città di Napoli. Fu nel coro della sua chiesa che scoprì la passione per il canto e molto presto si esibì nei caffè locali per completare le sue magre entrate. All'età di sedici anni iniziò a seguire un formale apprendistato lirico con un uomo di nome Guglielmo Vergine.
Debutta su un palcoscenico lirico al Teatro Nuovo di Napoli nel 1895. Lì ,dà “L'Amico Francesco” e molto rapidamente la sua carriera fa un'ascesa fulminea. I suoi inizi coincidono con l'età d'oro del verismo. Nel 1902 fece le sue prime registrazioni per la Gramophone & Typewriter Company. La fama dei suoi dischi gli valse di essere assunto nel 1902 al Covent Garden. Fu di nuovo in “ Rigoletto” che fece la prima di una lunga serie di apparizioni sul palco del Met nel 1903. L'anno successivo incide i suoi primi dischi, questa volta per la Victor Talking Machine Company. . La sua carriera rimase quindi prevalentemente incentrata al Met, fatta eccezione per alcune “tournée”, la più notevole delle quali fu quella del 1906, dove è presente a San Francisco durante il terribile terremoto che colpì la città.
Divenne rapidamente una delle più grandi celebrità del paese, popolarità dovuta principalmente ai dischi che registrava, la sua voce calda e sensuale era eminentemente fonogenica. È infatti la primissima stella dell'arte lirica la cui voce è stata immortalata per i posteri. Nel 1920, mentre rimaneva all'apice della sua popolarità, la sua salute peggiorò rapidamente, probabilmente dopo un incidente nel “ Samson et Dalila de Saint-Saëns,” quando una colonna della scena del tempio crollò accidentalmente e lo colpì.
Ha dato un'ultima esibizione al Met, l'ultima nell'1863, il 24 dicembre 1920. Gli fu diagnosticata la pleurite e l'empiema. Tornò a Napoli durante la sua convalescenza, dove le sue condizioni peggiorarono rapidamente. Morì il 2 agosto 1921 di peritonite ci fu un funerale d'onore, con la presenza del re Vittorio Emanuele III. È sepolto nel cimitero di Napoli presso l'Altare della cappella Caruso.
100 anni fa
Nel 1986, la canzone " Caruso " fu un grande successo. In pochi mesi, ha girato il mondo eseguita o registrata dalla “crème de la crème “dei cantanti “a voce “. Il cerchio si chiuderà definitivamente, quando Luciano Pavarotti, spesso presentato come il degno successore del grande Caruso, inserisce questa romanza d'amore di Lucio Dalla durante i suoi turni di canto.
Du 9 au 10 août
LA NUIT DES ETOILES FILANTES
.
Chaque année la nuit du
9 au 10 Août est traditionnellement pour les italiens
l’occasion de lever les yeux vers le ciel et de faire un vœu à l’apparition
d’une étoile filante, trés nombreuses en ce soir d’été.
Si le phénomène est scientifiquement parfaitement expliqué, il n'en
demeure pas moins que la croyance populaire l’a associé depuis des
temps immémoriaux au martyre de Saint Laurent en le nommant
«
Fuochi di San Lorenzo » considérant que les météores sont les larmes
du saint, ou encore les braises du foyer de son supplice.
"San Lorenzo dei martiri innocenti, casca dal ciel carboni ardenti"
dit-on encore aujourd’hui en Vénétie.
A la vue de la première étoile filante, il est donc d’usage de prononcer
un voeu qui, dit-on, se réalisera dans l’année, à condition de prononcer
en même temps la phrase rituelle "Stella, mia bella stella, desidero che…"
( Etoile, ma belle étoile, je désire que …)
En Romagne, une autre tradition veut que, le jour de la Saint Laurent,
les gens s’immergent sept fois dans la mer, pour éloigner les maladies
et attirer sur eux chance et prospérité : souvenir probable de l’épidémie
de malaria qui ravagea la région et n’épargna la ville de Cierva qu’à
l’apparition miraculeuse du bon San Lorenzo
.
Dalle 9 alle 10 Agosto
LA NOTTE DELLE STELLE CADENTE
Ogni anno la notte dal 9 al 10 agosto è tradizionalmente per gli italiani
l'opportunità di alzare gli occhi al cielo ed esprimere un desiderio all'apparizione
di una stella cadente, tantissime in questa sera d'estate.
Se il fenomeno è perfettamente spiegato scientificamente,
rimane che la credenza popolare lo ha associato per alcuni
tempo immemorabile al martirio di Saint Laurent nominandolo
"Fuochi di San Lorenzo" considerando che le meteore sono le lacrime
del santo, o le braci del focolare del suo tormento.
"San Lorenzo dei martiri innocenti, casca dal ciel carboni ardenti"
si dice ancora oggi nelVeneto.
Alla vista della prima stella cadente, è quindi consuetudine pronunciare
un desiderio che, si dice, si avvererà entro l'anno, purché pronunciare
contemporaneamente la frase rituale "Stella, mia bella stella, desidero che…"
In Romagna, un'altra tradizione vuole che, nel giorno di San Lorenzo,
la gente si immerge sette volte nel mare, per allontanare le malattie
e attirare su di loro fortuna e prosperità: probabile ricordo dell'epidemia
di malaria che devastò la regione e risparmiò solo la città di Cierva solamente
alla miracolosa apparizione delbuon San Lorenzo.
DANTE – La Divine Comédie – Le Purgatoire - Détails et explications
DANTE - La Divina Commedia - Purgatorio - Dettagli e spiegazioni
Le Purgatoire est une montagne de la forme d’un cône tronqué, qui s’élève au milieu de la mer, dans l’hémisphère austral. Située aux antipodes de Jérusalem, cette montagne s’est formée avec la terre déplacée par Lucifer quand il fut précipité du ciel. Précédé d’un Antipurgatoire, le Purgatoire est divisé en sept corniches, au sommet desquelles est placé le Paradis terrestre.
Il Purgatorio è una montagna a forma d di cono troncato, che sorge in mezzo al mare nell'emisfero australe. Situata agli antipodi di Gerusalemme, questa montagna si è formata con la terra spostata da Lucifero quando fu precipitato dal cielo. Preceduto da un Antipurgatorio, il Purgatorio è suddiviso in sette cornicioni, al di sopra dei quali è posto il Paradiso terrestre.
Après avoir invoqué les Muses, à la manière antique, et contemplé le ciel, à l’aube du dimanche de Pâques 10 avril 1300, Dante, toujours accompagné de Virgile, se heurte, sur la plage, à Caton d’Utique, gardien de la montagne (Chant I), puis il rencontre son ami Casella (Chant II) avant de traverser les quatre zones de l’Antipurgatoire :
Dopo aver invocato le Muse, alla maniera antica, e contemplando il cielo, all'alba della domenica di Pasqua del 10 aprile 1300, Dante, sempre accompagnato da Virgilio, si scontra, sulla spiaggia, con Catone da Utica, custode della montagna (Canto I), poi incontra il suo amico Casella (Canto II) prima di attraversare le quattro zone dell'Antipurgatorio:
1) Dans la première, parmi les excommuniés qui se sont repentis avant de mourir, se trouve Manfred (Chants III ; IV).
1) Nel primo, tra gli scomunicati che si pentirono prima di morire, c'è Manfredi (Canti III; IV).
1) Dans la deuxième, sont groupés les négligents qui tardèrent à se repentir (Chant IV).
2) Nella seconda sono raggruppati i negligenti che tardarono a pentirsi (Canto IV).
2) Dans la troisième, où se trouvent les négligents morts de mort violente, qui se repentirent à l’instant de leur mort. Dante rencontre le troubadour Sordello (Chants V ; VI ; VII), natif de Mantoue et compatriote de Virgile. Les deux concitoyens, poussés par un même élan affectueux, s’embrassent, et Dante, ému de voir ces deux âmes qu’unit le seul nom de leur commune patrie, lance contre l’Italie, le Pape, l’Empereur et sa ville de Florence, une longue et cinglante invective, maudissant les responsables des discordes qui déchirent sa patrie ?
3) Nella terza, dove si trovano i negligenti morti di morte violente, che si pentirono nell'istante della loro morte. Dante incontra il trovatore Sordello (Canti V; VI; VII), originario di Mantova e connazionale di Virgilio. I due concittadini, spinti dallo stesso affettuoso entusiasmo, si abbracciano, e Dante, commosso nel vedere queste due anime unite dall'unico nome della loro comune patria, scaglia contro l'Italia, il Papa, l'Imperatore e la sua città di Firenze, una lunga e feroce invettiva, maledicendo i responsabili delle discordie che lacerano la sua patria?
Chè le terre d’Italia tutte piene Car toutes les villes d’Italie sont pleines
Son di tiranni, e un Marcel diventa de tyrans, et on trouve un Marcellus
Ogni villan che parteggiando viene. Dans tout manant qui forme un parti.
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta O ma Florence, tu dois être contente
Di questa digression che non ti tocca, De cette digression qui ne te touche pas,
Mercè del popol tuo che si argomenta. Grâce à ton peuple si sage.
4) Dans la quatrième, se tiennent les Princes qui ne pensèrent que tardivement au salut de leur âme (Chants VII ; VIII ; IX).
Après avoir dormi et rêvé qu’un aigle l’emporte dans la sphère de feu, Dante se réveille à la porte du Purgatoire. Un ange, de son épée, trace sur le front du poète sept P symbolisant les sept péchés capitaux, et à l’aide d’une clé d’or et d’une clé d’argent, ouvre la porte, qui tourne bruyamment sur ses gonds (Chant IX).
4) Nella quartasi tengono i Principi che solo tardivamente pensavano alla salvezza della loro anima (Canti VII; VIII; IX).
Dopo aver dormito e aver sognato un'aquila che lo portava nella sfera di fuoco, Dante si risveglia alle porte del Purgatorio. Un angelo, con la sua spada, traccia sulla fronte del poeta sette P che simboleggiano i sette peccati capitali, e con l'aiuto di una chiave d'oro e di una d'argento, apre la porta, che gira rumorosamente sui cardini (canto IX).
5)Première corniche
: Les Orgueilleux sont écrasés sous le poids d’énormes plaques de marbre qu’ils doivent soutenir avec leurs épaules (Chants X ; XI ; XII).
5) Prima cornice: I Superbi vengono schiacciati sotto il peso di enormi lastre di marmo che devono sostenere con le loro spalle (Canti X; XI; XII).
6) Deuxième corniche : Les Envieux sont vêtus d’un cilice et leurs paupières sont cousues de fil de fer Chants XIII ; XIV ; XV).
6) Seconda cornice: Gli Invidiosi sono vestiti con un cilicio e le loro palpebre sono cucite con filo di ferro( Canti XIII; XIV; XV).
Les Envieux - Gustave Doré
7)Troisième corniche : Les Coléreux sont aveuglés par une épaisse fumée (Chants XV ; XVI ; XVII).
7) Terza cornice : I Collerici sono accecati da un denso fumo (Canti XV; XVI; XVII).
8)Quatrième corniches : Les Indolents sont contraints de courir continuellement (Chants XVII ; XVIII ; XIX).
8) Quarte cornice: Gli Indolenti sono costretti a correre continuamente (Canti XVII; XVIII; XIX).
9)Cinquième corniche : Les Avares et les Prodigues sont étendus à plat ventre sur le sol (Chants XIX ; XX ; XXI ; XXII).
9) Quinta cornice: Gli Avari ei Prodighi sono distesi a terra a faccia in giù (Canti XIX; XX; XXI; XXII).
10) Sixième corniche : Les Gourmands sont tourmentés par la faim et la soif et ne peuvent approcher d’un arbre chargé de fruits qui s’offre à leurs regards (Chants XXII ; XXIII ; XXIV ; XXV).
10)Sesta cornice: I Golosi sono tormentati dalla fame e dalla sete e non possono avvicinarsi ad un albero carico di frutti che viene loro offerto (Canti XXII; XXIII; XXIV; XXV).
Les Gourmands de Gustave Doré
11)Septième corniche : Les Luxurieux marchent enveloppés de flammes (Chants XXV ; XXVI ; XXVII).
Dante s’endort et lorsqu’il se réveille au matin du 13 avril 1300, il est à l’orée du Paradis terrestre dont le sépare un ruisseau, le Léthé, au-delà duquel une dame lui apparaît : c’est Matelda, qui répond aux questions du poète (Chant XXVIII).
11) Settima cornice: I Lussuriosi camminano avvolti dalle fiamme (Canti XXV; XXVI; XXVII).
Dante si addormenta e quando si sveglia la mattina del 13 aprile 1300, è ai margini del Paradiso terrestre da cui lo separa un ruscello, il Lete, al di la del quale gli appare una dama: è Matelda, che risponde alle domande del poeta (canto XXVIII).
Celui-ci assiste alors à une procession symbolique (Chant XXIX). En tête flamboient sept candélabres d’or (les sept dons du Saint Esprit), suivis d’étendards et de vingt-quatre vieillards couronnés de lys (les vingt-quatre livres de l’Ancien Testament). Quatre étranges animaux (les quatre Evangiles) encadrent un char (l’Eglise) traîné par un Griffon (le Christ). A sa droite dansent trois femmes (les vertus théologales) respectivement vêtues de rouge, de vert et de blanc (la Charité, l’Espérance et la Foi) ; à gauche, quatre femmes vêtues de pourpre (les vertus cardinales). Derrière le char marchent sept personnages (les Actes des Apôtres, les Epîtres, l’Apocalypse). Soudain un coup de tonnerre retentit et le cortège s’arrête devant Dante. L’un des vieillards, par trois fois, annonce l’arrivée de Béatrice.
Un chœur d’anges répond, élevé au-dessus du char, et, au milieu d’une pluie de fleurs, apparaît une Dame, voilée de blanc, couronnée d’olivier et vêtue d’un manteau vert qui recouvre une robe couleur de flamme. Dante se trouve enfin face à Béatrice (Chant XXX) qui exige de lui la confession de ses fautes (Chant XXXI). La procession s’en retourne vers l’Orient et, après une étrange transformation du char symbolique qui a amené Béatrice (Chant XXXII), le poète guidé par sa Dame retrouvée va pouvoir monter vers le Paradis (Chant XXXIII).
Quest'ultimo assiste poi a una processione simbolica (cantoXXIX). Alla testa fiammeggiano sette candelabri d'oro (i sette doni dello Spirito Santo), seguiti da stendardi e ventiquattro anziani coronati di gigli (i ventiquattro libri dell'Antico Testamento). Quattro strani animali (i quattro Vangeli) incorniciano un carro (la Chiesa) trainato da un Grifone ( il Cristo). Alla sua destra danzano tre donne (le virtù teologali) vestite rispettivamente di rosso, verde e bianco (la Carità,
la Speranza e la Fede); a sinistra, quattro donne vestite di porpora (le virtù cardinali). Dietro il carro camminano sette personaggi(gli Atti degli Apostoli, le Epistole, l'Apocalisse). All'improvviso risuona un tuono e il corteo si ferma davanti a Dante.
Uno dei vecchi, per tre volte, annuncia l'arrivo di Beatrice. Risponde un coro di angeli, innalzato sopra il carro, e, in mezzo a una pioggia di fiori, appare una Dama, velata di bianco, incoronata d'olivo e vestita di un manto verde che copre una veste color di fiamma. Dante si trova finalmente di fronte a Beatrice (Canto XXX) che richiede da lui la confessione delle sue colpe (Canto XXXI). Il corteo ritorna verso l'Oriente e, dopo una strana trasformazione del carro simbolico che ha portato Beatrice (Canto XXXII), il poeta guidato dalla sua Dama ritrovata potrà salire al Cielo (Canto XXXIII).
La procession de Gustave Doré
Ce sera la dernière étape de ce « Triduum pascal de l’année 1300 » où Dante va obtenir la Béatitude suprême de la vision Divine.
Questa sarà l'ultima tappa di questo "Triduo Pasquale dell'anno 1300" dove Dante otterrà la suprema Beatitudine della visione divina.
ENIGME - ENIGMA
Voici une nouvelle énigme pour se remettre de toutes ses émotions !!!
Albero - La deuxième ombre me parla d’un voyage en bateau qui tourna mal, car le mât du vaisseau avait frotté sous un pont. Il s’en était fallu de peu, pourtant le mât n’avait pu être abaissé d’un pouce, pour le grand malheur de l’expédition.
Il me sembla que, en pareil cas, une réponse simple me serait apparue. Cher ami, vois-tu comme moi la solution ?
Ecco un nuovo enigma da recuperare da tutte le vostre emozioni!!!
Albero - La seconda ombra mi ha raccontato di un viaggio in barca andato storto perché l'albero della nave si era sfregato sotto un ponte. Aveva percorso una breve distanza, ma l'albero non poteva essere abbassato di un pollice, con grande costernazione della spedizione.
Mi sembrava che, in tal caso, mi sarebbe apparsa una risposta semplice. Caro amico, vedi la soluzione come la vedo io?
Solution de l’énigme précédente : Les Papes – I Papi
BONIFACE
Fonti: Wikipedia, gli autori italiani di J. Bloncourt e R.H Durand a Bordas e Tim - Dédopulos.Contact@divinecomedie.com
La 15 août - 15 agosto
Recette du Pigeon rôti - PICCIONI ARROSTE
Selon une coutume trés ancienne, le pigeon rôti est le plat traditionnel
du 15 août (Ferragosto) en Italie et plus particulièrement en Toscane.
Ingrédients pour 4 personnes
– 2 pigeons
– quelques feuilles de laurier
– 1 cuillerée à soupe d’huile d’olive
– vin rouge
–légumes variés cuisinés
– sel – poivre
Nettoyez les pigeons,ou faites le faire par votre boucher,
Poivrez- assaisonnez l'intérieur.
Dans une grande casserole faites rissoler quelque feuille de laurier
avec unebonne cuillerée d'huile,Disposez les pigeons et faites les dorer à feu vif.
Laissez rissoler à casserole découverte et arrosez avec le vin rouge.
Couvrez et laissez cuire à feu doux pendant au moins 30 minutes
( jusqu’à une heure si les pigeons sont gros) :
Estimez la durée de la cuisson comme vous le feriez avec un rôti normal.
Servez accompagné de légumes variés
Ingredienti per 4 persone
2 piccioni –
qualche foglia d’alloro –
1 cucchiaio di olio d’oliva –
vino rosso –
verdure miste grigliate –
sale –
pepe –
Pulite i piccioni (o fatelo fare dal vostro macellaio) pepate l’interno.
In un tegame capiente fate rosolare qualche foglia d’alloro in un cucchiaio abbondante
d’olio, disponete i piccioni e fateli andare a fuoco alto.
Fateli rosolare a tegame scoperto, annaffiate con del vino rosso.
Coprite col coperchio e lasciate cuocere a fiamma bassa per 30 minuti
(anche un’ora se l’animale è molto grosso).
Valutate la cottura come fareste con un normale arrosto.
Una volta pronto potete accompagnate il tutto con verdure miste grigliate.
N° SIRET :
813 907 557 00017
APE: 9499 Z
NEWSLETTER
Abonnez-vous dès maintenant à notre newsletter en remplissant notre fiche contact