Alessandro MANZONI par Francesco HAYEZ
MOIS DE MAI - ORIGINE
Le mois de Mai situé à mi-chemin entre le printemps et l’été est unique.
Il marque souvent le début des beaux jours.
Historiquement l’origine du mois de Mai viendrait du latin Maius.
Maius, en latin signifie mai et correspondait au troisième mois de l’année dans le calendrier romain.
Ce mois était dédié à Maia, déesse de la croissance.
C’est en 532, que le mois de Mai devint le cinquième mois de l’année, lorsque l’église romaine décida que le début de l’année se situerait en Janvier.
Selon une autre source, il semblerait que ce soit Romulus, premier roi romain, qui aurait donné ce nom en l’honneur des sénateurs appelés maiores,
MESE DI MAGGIO - ORIGINI
Il mese di maggio, situato a metà-strada tra la primavera e l'estate, è unico.
Spesso segna l'inizio delle belle giornate .
Storicamente l'origine del mese di maggio deriva dal latino Maius.
Maius in latino significa maggio e corrispondeva al terzo mese dell'anno nel calendario romano.
Questo mese è stato dedicato a Maïa, dea della crescita.
Fu nel 532 che il mese di maggio divenne il quinto mese dell'anno, quando la chiesa romana decise
che l'inizio dell'anno sarebbe situato a Gennaio.
Secondo un'altra fonte risulta che fu Romolo, il primo re romano, a dare questo nome in onore dei
senatori detti maiores.
5 mai - 5 maggio
ALESSANDRO MANZONI - 7 mars 1785 à Milan - 22 mai 1873 à Milan
ALESSANDRO MANZONI - 7 mazzo 1783 a Milano - 22 maggio 1873 à Milano
Alessandro MANZONI par Francesco HAYEZ
Le 5 mai 1821 mourait à Sainte-Hélène l’empereur Napoléon 1er. La nouvelle de la mort de Napoléon parvint à Brusuglio où séjournait Alessandro Manzoni, le 17 juillet suivant. En trois jours (17 au 19 juillet), le poète, auteur entre-autre du célèbre roman "I Promessi Sposi" composa cette ode, évocation épique, sacrée et profondément humaine de l’extraordinaire et tragique destin de l’empereur.
Il 5 maggio 1821, l'imperatore Napoleone 1er morìva a Sant'Elena. La notizia della morte di Napoleone giunse a Brusuglio, dove soggiornava Alessandro Manzoni, il 17 luglio successivo.
In tre giorni (dal 17 al 19 luglio), il poeta, autore tra gli altri del celebre romanzo I Promessi Sposi, compose quest'ode,evocazione epica, sacra e profondamente umana del destino straordinario e tragico dell'imperatore.
Édouard DETAILLE, Bonaparte pendant le siège de Tpou - Musée des armées.
En France, Lamartine, en 1823, sans nommer Bonaparte, a écrit :
« Jamais d’aucun mortel le pied qu’un souffle efface
N’imprima sur la terre une plus forte trace. »
Source : Artgitato
9 mai - 9 maggio
Fête des mères - Festa della mamma
Cette année, c’est le 9 mai 2021 que l’on fête les mamans en Italie, comme en Belgique, au Canada, en Suisse, c’est le deuxième dimanche de mai que sont célébrées les mamans.
En France, vous attendrez cette année le 30 mai.
Joyeuse Fête à toutes les mamans !
Quest'anno, in Italia il 9 maggio 2021 è la festa delle mamme , come in Belgio, Canada, Svizzera, è la seconda domenica di maggio che si festeggiano le mamme.
In Francia, quest'anno aspetterano il 30 maggio.
Buona festa della mamma a tutte le mamme!
Pour célébrer comme il se doit les mamans nous vous proposons une recette traditionnelle italienne
Per celebrare le mamme come dovrebbe ti offriamo una ricetta tradizionale italiana
Tarte rose à la ricotta - Torta rosa alla ricotta
Ingrédients pour 7 personnes Ingredienti per 7 personne
- Farine 00 200 g - Farina 00 200 g
- Fraises 500 g - Fragole 500 g
- Sucre cristallisé 90 g - Zucchero semolato 90 g
- Blanc d'œuf 1 - Albume 1
- Pommes (jus) juste assez -Mele (succo) quanto basta
- Citron non traité 1 - limone non tretato 1
- Huile d'arachide 2 cuillères à soupe - Olio di semi di arachide 2 cucchiai
- Gélatine en feuilles 10 - gelatina in fogli 10
- Ricotta 250 g - Ricotta 250 g
- Sucre en poudre juste assez - Zucchero a velo quanto basta
- Menthe juste assez - Manta quanto basta
- Sel au besoin - Sale quanto basta
Préparation du gâteau rose
1 - Mélangez la farine, le zeste de citron râpé, une cuillère à soupe de sucre, l'huile, deux cuillères à soupe de jus de pomme (ou plus si nécessaire) et une pincée de sel. Malaxez jusqu'à ce que vous obteniez de petites miettes.
2 - Prenez la pâte et pétrissez-la rapidement à la main, puis transférez-la dans une tourtière et tapisser le fond. Piquez la surface.
3 - Disposez une feuille de papier sulfurisé humide sur la pâte et déposez-dessus des légumineuses séchées. Cuire 10 minutes à 180 ° C. Les 5 dernières minutes, retirez les légumineuses.
4 - Faites tremper la gélatine dans de l'eau froide. Rincez les fraises et coupez-les en cubes (en garder quelques-unes entières à part )les mettre dans une casserole avec le reste du sucre, le jus de citron et faites cuire pendant 6-7 minutes.
5 - Égouttez la gélatine, ajoutez-la aux fraises encore chaudes, mélangez et laissez refroidir. Pendant ce temps, tamisez la ricotta , fouettez le blanc d'oeuf avec une pincée de sel, jusqu'à ce que le mélange soit tendre mais compact
6 - Mélangez doucement la ricotta avec le blanc d'œuf. Ajoutez la compote de fraises et étalez la garniture sur la pâte cuite au four. Égalisez et conservez au réfrigérateur pendant trois heures.
7 - Avant de servir, décorer avec les fraises que nous avions gardées de côté, quelques brins de menthe et du sucre glace.
Preparazione della torta rosa
1 - Impastate la farina, la scorza del limone grattugiata, un cucchiaio di zucchero, l’olio, due cucchiai di succo di mela (o di più, se occorre) e un pizzico di sale. Fate andare fino a ottenere delle piccole briciole.
2 - Prendete l’impasto e lavoratelo velocemente a mano, poi trasferitelo in una teglia e usatelo per foderarne il fondo. Bucherellate la superficie.
3 - Sistemate sull’impasto steso un foglio di carta da forno bagnata e strizzata e adagiate su dei legumi secchi. Cuocete per 10 minuti a 180 °C. Gli ultimi 5 minuti, eliminate i legumi.
4 - Mettete a bagno la gelatina nell’acqua fredda. Sciacquate le fragole e tagliatele a dadini (tenendone alcune intere da parte). Unitele in una casseruola con il restante zucchero, il succo di limone e cuocete per 6-7 minuti.
5 - Scolate la gelatina, unitela alle fragole ancora calde, mescolate e lasciate raffreddare. Intanto setacciate la ricotta e montate l’albume con un pizzico di sale, fino a ottenere un composto morbido ma compatto.
6 - Mescolate, delicatamente, la ricotta con l’albume. Aggiungete la composta di fragole e distribuite la farcia sulla base cotta in forno. Pareggiate e tenete in frigo per tre ore.
7 - Prima di servire, guarnite con le fragole che avevamo tenuto da parte, qualche ciuffetto di menta e zucchero a velo.
21 mai - 21 maggio
Pourquoi des juristes italiens veulent réviser le procès du "poète suprême", 700 ans après sa mort ?
Perché gli avvocati italiani vogliono rivedere il processo al "poeta supremo" a 700 anni dalla sua morte?
DANTE – La Divine Comédie – L’Enfer –prologue et présentation
DANTE – La Divina Commedia - L'Inferno – Detagli e spiegazioni .
L’Enfer est le premier cantique qui compose la Divine Comédie. Les cantiques suivants sont le Purgatoire et le Paradis. Chacune des parties de l'œuvre correspond à l'un des trois règnes de l'au-delà et est formée de trente-trois chants, à l'exception de l’Enfer qui comporte un chant préliminaire ; chaque chant est à son tour subdivisé en tercets d’hendécasyllabes dont les rimes sont enchaînées (ABA BCB CDC…).
L'inferno è il primo cantico che compone la Divina Commedia. I prossimi cantici sono il Purgatorio e il Paradiso. Ognune delle parti dell'opera corrisponde a uno dei tre regni dell'aldilà ed è composta da trentatre canti, ad eccezione dell'Inferno, che ha un canto preliminare; ogni canto è a sua volta suddivisa in terzine endecasillabiche le cui rime sono legate (ABA BCB CDC…).
Chant préliminaire :
Ce chant 1er de l’Enfer est le prologue de la Divine Comédie tout entière. Vers la moitié du chemin de sa vie, à l’aube du vendredi saint 8 avril 1300, Dante s’aperçoit qu’il s’est égaré dans une forêt obscure située sur une colline, sans savoir où ni comment il y est entré. Derrière cette colline se trouve la cité de Jérusalem, sous laquelle est creusé l'immense gouffre de l'Enfer. On y entre en passant la Porte de l'Enfer, Cette forêt, c’est le péché, auquel il s’est abandonné après la mort de Béatrice. Il voudrait maintenant revenir au bien, mais ses seules forces sont insuffisantes, et il lui faudra le secours de la grâce. Virgile apparait alors au poète et, pour l’édifier, s’offre à l’accompagner à travers les royaumes de l’Enfer et du Purgatoire. Si Dante veut aller jusqu’au séjour des bienheureux, une âme plus digne, Béatrice, sera son guide.
Ainsi débute la Commedia de Dante :
Nel mezzo del cammin di nostra vita Au milieu du chemin de notre vie
mi ritrovai per una selva oscura, Je me retrouve dans une forêt obscure
ché la diritta via era smarrita.
dont la route droite était perdue
A peine les deux poètes se sont-ils mis en route que Dante, pris de scrupule, se demande s’il est digne de la faveur qui lui est accordée. Mais son guide le rassure : c’est Béatrice elle-même, avertie par la Vierge Marie, et par Sainte Lucie, qui est descendue dans les Limbes demander à Virgile de venir à son secours (Chant II). Dante et Virgile sont maintenant au seuil de l’Enfer. On y entre en passant la Porte de l'Enfer, pénétrant tout d'abord dans l'Ante-enfer, le Vestibule de l'Enfer.
Salvador DALI - Le doute de Dante
Cantico preliminare:
Questo primo canto dell'inferno è il prologo dell'intera Divina Commedia. Verso la metà della sua vita, all'alba del Venerdì Santo dell'8 aprile 1300, Dante persepice di essersi smarrito in una selva oscura su una collina, senza sapere dove ne come sia entrato. Dietro questa collina si trova la città di Gerusalemme, sotto la quale è scavata l'immensa voragine dell'Inferno. Ci si entra passando dalla Porta dell' l'Inferno. Questa foresta è il peccato, al quale si è abbandonato dopo la morte di Beatrice. Ora vorrebbe tornare al bene, ma le sue sole forze sono insufficienti e avrà bisogno del soccorso della grazia. Virgilio appare quindi al poeta e, per edificarlo, si offre di accompagnarlo attraverso i regni dell'Inferno e del Purgatorio. Se Dante vuole giungere fino alla dimora dei beati, un'anima più degna, Beatrice, sarà la sua guida.
Così inizia la Commedia di Dante:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Appena incaminati i due poeti, Dante, preso da scrupoli, si chiede se sia degno del favore accordatogli. Ma la sua guida lo rassicura: è la stessa Beatrice, avvertita dalla Vergine Maria, e da Santa Lucia, che è scesa nel Limbo , chiedere a Virgilio di venire in suo aiuto (Cantico II).
Dante e Virgilio sono ora sulla soglia dell'Inferno. Vi si accede superando la Porta dell' Inferno, entrando prima nell'Ante-Inferno, il Vestibolo dell'Inferno.
Au début de ce chant (III) c'est la porte de l'Enfer elle-même qui semble prendre la parole et dit :
All'inizio di questo canto (III) è la porta dell'Inferno stessa che sembra parlare e dice:
Porte de l'Enfer - Auguste RODIN
Per me si va nella città dolente,
Par moi on va vers la cité dolente
per me si va ne l'etterno dolore,
Par moi on va vers l'éternelle souffrance.
per me si va tra la perduta gente. Par moi on va chez les âmes errantes
Giustizia mosse il mio alto fattore : La justice inspira mon noble créateur
fecemi la divina podestate, Je suis l'œuvre de la Puissance Divine
la somma sapïenza e 'l primo amore.
de la Sagesse Suprême et de l'Amour
Dinanzi a me non fuor cose create
Avant moi, rien ne fut créé
se non etterne, e io etterno duro.
sinon d'éternel. Et moi je dure éternellement
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
vous qui entrez. Abandonnez toute espérance.
Gustave DORÉ - Charon passant l'Achéron
Selon la conception géographique dantesque, le monde est divisé en deux hémisphères distincts : l'un entièrement formé par les terres émergées et l'autre complètement recouvert par les eaux. Dans le système astronomique ptolémaïque, la Terre se trouve au centre de l'univers et le Soleil et les autres planètes tournent autour d'elle.
Quand, au début des temps, Lucifer se rebella contre Dieu, ce dernier le précipita sur la Terre depuis le Paradis qui se trouve dans le ciel au-delà du système de rotation géocentrique. À l'endroit de sa chute, la Terre se rétracta de terreur à l'idée du contact avec le démon, créant ainsi l'énorme cavité en entonnoir qui forme l'Enfer. La matière rétractée réémergea dans l'hémisphère couvert par les eaux et forma la montagne du Purgatoire qui se dresse au milieu de l'immense mer de l'hémisphère opposé.
Lucifer est ainsi confiné au centre de la Terre, au point le plus éloigné de Dieu, immergé jusqu'au buste dans le Cocyte, le lac souterrain constamment gelé à cause du vent froid produit par le continuel mouvement de ses six ailes. Du centre de la Terre, à partir des pieds de Lucifer, s'ouvre un long corridor (La Natural Burella) conduisant vers la Montagne du Purgatoire, dans l'autre hémisphère.
Secondo la concezione geografica dantesca, il mondo è diviso in due emisferi distinti: uno interamente formato da terre emerse e l'altro completamente ricoperto dalle acque. Nel sistema astronomico tolemaico, la Terra è al centro dell'universo e il Sole e gli altri pianeti ruotano attorno ad essa.
Quando, all'inizio dei tempi, Lucifero si ribellò a Dio, quest'ultimo lo gettò sulla Terra dal Paradiso chesi trova nel cielo oltre il sistema di rotazione geocentrico. Nel luogo della sua caduta, la Terra si ritrasse terrorizzata all'idea del contatto con il demonio , creando cosi l'enorme cavità a imbuto che forma l'Inferno. La materia ritratta riemerge nell'emisfero coperto dalle acque e forma la montagna del Purgatorio che si erge in mezzo all'immenso mare dell'emisfero opposto.
Lucifero è così confinato al centro della Terra, nel punto più distante da Dio, immerso fino al busto nel Cocyte, il lago sotterraneo costantemente ghiacciato per causa del vento freddo prodotto dal continuo movimento delle sue sei ali. Dal centro della Terra, dai piedi di Lucifero, si apre un lungo corridoio (La Natural Burella) che conduce al Monte del Purgatorio, nell'altro emisfero.
Les cercles et fosses de l'Enfer
La structure de l'Enfer, en forme d'entonnoir qui rejoint le centre de la Terre, est composée de neuf cercles. Dante et Virgile poursuivent leur chemin en parcourant les cercles qui se déroulent en spirale jusqu'au plus profond de la Terre. Au fur et à mesure qu'ils descendent, toujours par la gauche (a sinistra) les cercles se rétrécissent : moindre est en effet le nombre de pécheurs punis dans les cercles les plus éloignés de la superficie. Les cercles les plus vastes sont les plus élevés parce qu'est plus diffus le péché qui y est puni et plus grand le nombre de damnés. Plus l'on descend, plus l'on s'éloigne de Dieu et plus grand est le poids du péché. On retrouve ainsi une conception de l'Église catholique selon laquelle les peines de l'Enfer sont proportionnées aux péchés de chacun.
L'ordonnancement des peines, comme l'indique Virgile dans le chant XI, est réglé par l’Éthique à Nicomaque d'Aristote et s'appuie sur la summa divisio du concept de péché représentée par la raison. Le choix des peines suit la loi du contrapasso (qui frappe les pécheurs par un châtiment attribué en rapport (par analogie ou par contraste) avec le péché commis).
Après l'Ante-Enfer et les limbes, les cercles suivants, du second au cinquième, voient les âmes damnées de ceux qui, au cours de leur vie, ont commis le péché d'incontinence. À savoir que leur raison, leur jugement, a cédé aux instincts primaires et aux pulsions : l'esprit n'a pas su dominer le corps et n'a pas résisté aux tentations. L'incontinence correspond aux sept péchés capitaux, bien que l'orgueil et l'envie ne trouvent pas une position précise et autonome à l'intérieur des cercles.
Séparant le cinquième cercle du sixième, les murs de la ville de Dité (abréviation latine par laquelle était mentionné le dieu des enfers Pluton). Au-delà des murs se trouvent les pécheurs qui ont commis la faute la plus lourde : ceux-ci n'ont pas perdu la raison, ils en ont au contraire usé pour commettre le mal. Leur choix était conscient et malveillant. Leur intellect a été mis au service du mal pour construire sciemment une action coupable.
Lucifer est l'origine de tout mal. Il broie, avec ses trois gueules de ses trois faces, les corps de Judas, Brutus et Cassius. Selon la théorie des « deux soleils » due soli, c'est-à-dire le pape et l'empire, les deux pouvoirs dominants, les trois pécheurs représentent les traîtres à l'encontre des fondateurs de ces pouvoirs. Judas a trahi le Christ, fondateur du pouvoir papal. Brutus et Cassius ont trahi Jules César qui, dans la conception dantesque et médiévale, était le fondateur du pouvoir impérial et par extension du pouvoir laïque et politique en général.
La struttura dell'Inferno, sotto forma di un imbuto che ragiungge il centro della Terra, è composta da nove cerchi. Dante e Virgilio continuano il loro camino percorrando i cerchi che si srotolano a spirale nel più profondo della Terra. Man mano che scendono, sempre verso sinistra
i cerchi si restringono: minore è il numero dei peccatori puniti nei cerchi più lontani dallasuperficie. I cerchi più vasti sono i più elevati perché è più diffuso il peccato punito e maggiore il numero dei dannati. Più si scende , più ci si alontana da Dio e maggiore è il peso del peccato. Troviamo così una concezione della Chiesa cattolica secondo la quale le pene dell'Inferno sono proporzionate ai peccati di ciascuno.
L'ordinamento delle pene, come indica Virgilio nel canto XI, è regolato dall'Etica Nicomachea di Aristotele e si basa sulla summa divisio del concetto di peccato rappresentata dalla ragione.
La scelta delle pene segue la legge del contrapasso (che colpisce i peccatori con una punizione attribuita in rapporto(per analogia o per contrasto) al peccato commesso).
Dopo l'Ante-Infernol e il Limbo, i cerchi successivi, dal secondo al quinto, vedono le anime dannate di coloro che, nel corso della loro vita, hanno commesso il peccato di incontinenza.
Vale a dire che la loro ragione, il loro giudizio, hanno ceduto agli istinti primari a pulsioni : lo spirito non ha saputo dominare il corpo e non ha resistito alle tentazioni. L'incontinenza corrisponde ai sette peccati capitali, sebbene che orgoglio e invidia non trovino una posizione precisa e autonoma all'interno dei circoli.
Separando il quinto cerchio dal sesto, le mura della città di Dité (abbreviazione latina con cui è stato menzionato il dio degli inferni Plutone). Oltre le mura si trovano i peccatori che hanno commesso la colpa più grave: questi non hanno perso la ragione, anzi l'hanno usata per commettere il male. La loro scelta era consapevole e dannoso. Il loro intelletto è stato messo al servizio del male per costruire consapevolmente un'azione colpevole.
Lucifero è l'origine di tutto il male. Schiaccia, con le sue tre bocche dei suoi tre volti, i corpi di Giuda, Bruto e Cassio. Secondo la teoria dei "due soli" , cioè il papa e l'impero, le due potenze dominanti, i tre peccatori rappresentano i traditori contro i fondatori di questi poteri. Giuda ha tradito il Cristo, fondatore del potere papale. Bruto e Cassio thanno tradito Giulio Cesare che, nella concezione dantesca e medievale, era il fondatore del potere imperiale e per estensione del potere secolare e politico in generale.
Vous trouverez dans le prochain numéro une présentation plus détaillée des neufs cercles de l’Enfer et comment Dante et Virgile en sortiront pour rejoindre le Purgatoire.
Nel prossimo numero troverete una presentazione più dettagliata dei Nove Cerchi dell'Inferno e di come Dante e Virgilio ne usciranno per raggiungere il Purgatorio.
Enigme : Sacchetto - Enigma : Sacchetto
Cette forêt, la pensée seule m’en renouvelle la peur : j’y fus assailli par des bêtes malveillantes et enclines à tuer. Une panthère, couverte d’un poil tacheté ; un lion, par la faim ravagé ; et enfin une louve qui, dans sa maigreur, semblait porter en soi toutes les avidités. Elles ne s’écartèrent pas devant moi, mais me jetèrent en tant d’abattement que je perdis l’espérance de continuer ma route. Je fis demi-tour et découvris mes possessions éparpillées.
J’emportais avec moi trois besaces en ce voyage ; chacune fournie en propre ; chacune, par une bande de parchemin désignée. Or, dans ma hâte, j’avais mélangé ces bandelettes, et plus aucune ne correspondait. Assailli par ces trois bêtes féroces, combien d’essais allais-je devoir faire au minimum pour distinguer mes trois besaces ?
Questa foresta, il solo pensiero rinnova la mia paura: fu assalito da bestie maligne e incline ad uccidere. Una pantera, ricoperta da pelllame maculato; un leone, devastato dalla fame; e infine una lupa che, nella sua magrezza, sembrava portare in sé tutta l'avidità. Non si sono allontanati da me, ma mi hanno gettato così nello scoraggiato che ho perso la speranza di continuare la mia strada.
Mi voltai di ritorno e trovai i miei averi sparsi qua e là.
Portavo con me tre bisaccie in questo viaggio; ciascuna fornita con il proprio contenuto; ciascuna designata da una striscia di pergamena. Ora, nella mia fretta, avevo mescolato insieme queste strisce e nessuna di esse corrispondeva. Assalito da queste tre bestie feroci, quanti tentativi avrei dovuto fare per distinguere tra le mie tre bisaccie?
Solution de l’énigme précédente :
Si « 5 » égale 4, cela signifie que 4 représente 80% d’un quart de vingt : 400/5 = 80% donc nous devons calculer 80% d’un tiers de 10 : (10/3) x 80% = 2,67 (2 + 2/3 = 2,67)
Soluzione dell'enigma precedente:
Se "5" è uguale a 4, significa che 4 è l'80% di un quarto di venti: 400/5 = 80% quindi dobbiamo calcolare l'80% di un terzo di 10: (10/3) x 80% = 2, 67 (2 + 2/3 = 2,67
VILVADI - Le Printemps VILVADI - La Primavera
Antonio Vivaldi
Antonio Vivaldi est né à Venise le 4 mars 1678 et est mort à Vienne le 28 juillet 1741. Il devient prêtre en 1703 mais s’adonne rapidement à la musique. Pendant de nombreuses années, Il enseigne le violon et la composition dans un orphelinat pour jeunes filles, où il peut donc faire jouer ses propres œuvres. Son œuvre Les Quatre Saisons fait un triomphe en Europe dans les années 1720. Il voyage lui-même et aura l’occasion de rencontrer le Pape ou encore Charles VI. Malgré tout, il meurt pauvre et relativement peu connu.
Nacque a Venezia il 4 marzo del 1678. Il suo nome per intero è Antonio Lucio Vivaldi. Fu compositore e violinista del tardo barocco veneziano. E’ considerato il più importante, influente ed originale compositore della penisola italiana della sua epoca. Contribuì significativamente allo sviluppo del concerto, soprattutto solistico, genere iniziato da Giuseppe Torelli, e della tecnica del violino e dell’orchestrazione
Sonnets pour les quatre saisons
Le Printemps est le premier des quatre "Concerts des saisons" Le compositeur vénitien Antonio Vivaldi l'a écrit vers 1730. L'auteur s'est basé sur un texte poétique, peut-être écrit par lui-même, pour composer sa propre musique.
Le Printemps est un concerto en Mi majeur pour violon, cordes et clavecin. Les trois mouvements qui composent le printemps décrivent trois moments de la saison: le chant des oiseaux (allegro), le repos du berger avec son chien (largo) et la danse finale (allegro). Le violon soliste représente un berger endormi, la viole le hurlement de son inséparable chien tandis que les violons restants les feuilles bruissantes.
La Primavera è il primo dei quattro "Concerti delle stagioni", così chiamati perché illustravano ciascuno una stagione dell'anno. Li scrisse il compositore veneziano Antonio Vivaldi intorno al 1730. L'autore si è basato su di un testo poetico, forse scritto da lui stesso, per comporre la propria musica.
La primavera è un concerto in Mi maggiore per violino, archi e clavicembalo. I tre movimenti di cui consta la primavera descrivono tre momenti della stagione: il canto degli uccelli (allegro), il riposo del pastore con il suo cane (largo) e la danza finale (allegro). Il violino solista rappresenta un pastore addormentato, le viole il latrato del suo inseparabile cane mentre i rimanenti violini le foglie frusciant
Paraphrase de Claudio Baglioni
Le printemps est arrivé et les oiseaux
le saluent joyeusement avec leur chant
et les ruisseaux coulent avec un doux murmure
au souffle des zéphyrs;
L'air est couvert d'un manteau noir
pour annoncer foudre et tonnerre,
puis pour faire taire ces (tonnerres), les petits oiseaux
reviennent de nouveau, enchantement de leurs gazouillis
puis sur l'agréable pré fleuri
au doux murmure des feuilles et plantes,
le chevrier dort avec son chien fidèle à ses côtés.
Au son festif d'une cornemuse
dansent joyeusement nymphes et bergers là où
le printemps se montre étincelant
Parafrasi in italiano di Claudio Baglioni
È giunta la primavera e gli uccelli
la salutano festosi con il loro canto
e i ruscelli scorrono con dolce mormorio
allo spirare degli zeffiri;
l’aria viene coperta di un manto nero
ad annunciarla lampi e tuoni,
indi tacendo questi (tuoni) gli uccelletti
tornano di nuovo incanto al loro cinguettio
e quindi sull’ameno prato fiorito
al caro mormorio di fronde e piante
dorme il capraio con il cane fedele a fianco.
Al suono festoso di una zampogna
Danzano festosi ninfe e pastori nel luogo dove
la primavera si mostra brillante
Prenez soin de vous et des autres, heureux de vous retrouvez le mois prochain.
Prenditi cura di te stesso e degli altri, felice di incontrarti il mese prossimo.
N° SIRET :
813 907 557 00017
APE: 9499 Z
NEWSLETTER
Abonnez-vous dès maintenant à notre newsletter en remplissant notre fiche contact